Che cosa è una YESHIVAH

La Yeshivah è la Scuola ebraica nella quale si attende principalmente allo studio della Torah e del Talmud. Generalmente a ogni edificio sinagogale e comunque a ogni comunità ebraica ortodossa pertiene una yeshivah.

Pubblicato in ARTICOLI, YESHIVA CRISTIANA | Lascia un commento

SITI UTILI PER RICERCHE E CONSULTAZIONI

https://www.treccani.it/enciclopedia/arte_lingua_e_letteratura/letteratura/

http://www.letteraturaitaliana.net

http://www.bibliotecaitaliana.it

http://digilander.iol.it/bepi

http://biblio.sns.it/risorseonline/letteratura/autoricontemporanei/

https://www.letteraturaitalia.it

http://sba-old.uniurb.it:8080/Biblioteca%20Centrale%20Umanistica/risorse-elettroniche-1/risorse-letterarie/letteratura-italiana

https://www.gutenberg.org/browse/languages/it

https://digilander.libero.it/bepi/link1.html

Pubblicato in ARTICOLI, LETTERATURA ITALIANA NOVECENTO | Lascia un commento

GENESI 30

Bɵreshjt 30

ַו ֵתּ ֶרא ָר ֵחל ִכּי ל ֹא ָי ְל ָדה ְל ַי ֲע ֹקב ַו ְתּ ַק ֵנּא ָר ֵחל ַבּ ֲא ֹח ָתהּ ַותּ ֹא ֶמר ֶאל־ ַי ֲע ֹקב ָה ָבה־ ִלּי ָב ִנים ְו ִאם־ ַא ִין ֵמָתה ָאֹנִכי׃ yalɵdah ָי ְל ָדה ]lò [non ל ֹא vatterè Rach̠ èl [E vide Rachele], vedendo che ַו ֵתּ ֶרא ָר ֵחל30:1

ַויֹּא ֶמר ,Ya’akòv [Giacobbe], portò invidia alla sua sorella ַי ֲע ֹקב partororiva] a[ Vaiyòmer [e disse] a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Dammi de’ ָב ִנים vanjm [figli]; altrimentiָאֹנִכי anochj[io]muoio’.

ַו ִיּ ַחר־ ַאף ַי ֲע ֹקב ְבּ ָר ֵחל ַויּ ֹא ֶמר ֲה ַת ַחת ֱא􏰀 ִהים ָא ֹנ ִכי ֲא ֶשׁר־ ָמ ַנע ִמ ֵמּ􏰁 ְפּ ִרי־ ָב ֶטן׃ Rach̠ èl ָר ֵחלVaiyich̠ ar-af Ya’akòv [E Giacobbe s’irritò] contro ַו ִיּ ַחר־ ַאף ַי ֲע ֹקב 30:2 [Rachele],ַויֹּאֶמרVaiyòmer[edisse]:’Forzealpostodiֱא􏰀ִהים Elohjmָאֹנִכי anochj [sono io]? che t’ha negato ְפּ ִרי־ ָב ֶטן pɵrj-vaten [il frutto del ventre – d’esser feconda]?’

ַותֹּאֶמר ִהֵנּה ֲאָמִתי ִבְלָההבֹּא ֵאֶליָהְוֵתֵלד ַעל־ִבְּרַכּיְוִאָבֶּנה ַגם־ָאֹנִכי ִמֶמָּנּה׃ 30:3 Ed ella rispose: ‘ ִה ֵנּה hinneh [Ecco] la mia serva Bilha; בּ ֹא ֵא ֶלי ָה bò ellèha [entra

ְבּ ֵני ’da lei]; essa partorirà sulle mie ginocchia, e, per mezzo di lei, avrò anch’io de bɵnè [figli]’.

ַו ִתּ ֶתּן־לוֹ ֶאת־ ִבּ ְל ָהה ִשׁ ְפ ָח ָתהּ ְל ִא ָשּׁה ַו ָיּבֹא ֵא ֶלי ָה ַי ֲע ֹקב׃ ַו ָיּבֹא ֵא ֶלי ָה ַי ֲע ֹקב ,]lɵìsshah [per moglie ְל ִא ָשּׁה Ed ella gli diede la sua serva Bilha 30:4

vaiyavò elèha Ya’akòv [e Giacobbe entrò da lei].

ַו ַתּ ַהר ִבּ ְל ָהה ַו ֵתּ ֶלד ְל ַי ֲע ֹקב ֵבּן׃ 30:5 E Bilha ַו ַתּ ַהר vattahar [concepì – e rimasse incinta] ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e partorì] un

.]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב ben [figlio] a ֵבּן
ַותּ ֹא ֶמר ָר ֵחל ָדּ ַנ ִנּי ֱא􏰀 ִהים ְו ַגם ָשׁ ַמע ְבּ ֹק ִלי ַו ִיּ ֶתּן־ ִלי ֵבּן ַעל־ ֵכּן ָק ְר ָאה ְשׁמוֹ ָדּן׃

ָשׁ ַמע Elohjm m’ha reso giustizia, ha anche ֱא􏰀 ִהים’ :Rach̠ èl [Rachele] disse ָר ֵחל E 30:6 shamà [ascoltò] ְבּ ֹק ִלי bɵkolj [la mia voce], e m’ha dato un ֵבּן ben [figlio]’. ַעל־ ֵכּן al-kèn [Perciò] gli ָק ְר ָאה karɵàh [chiamò] ְשׁמוֹ shɵmò [nome di lui] ָדּן Dan.

ַו ַתּ ַהר עוֹד ַו ֵתּ ֶלד ִבּ ְל ָהה ִשׁ ְפ ַחת ָר ֵחל ֵבּן ֵשׁ ִני ְל ַי ֲע ֹקב׃ 30:7 E Bilha, serva di ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele], ַו ַתּ ַהר vattahar [e concepì – e rimasse

ֵבּן ֵשׁ ִני ]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב vattèled [e partorì] a ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora עוֹד ]incinta bèn shenè [un secondo figlio].

ַותֹּא ֶמר ָר ֵחל ַנ ְפתּוּ ֵלי ֱא􏰀 ִהים ִנ ְפ ַתּ ְל ִתּי ִעם־ ֲא ֹח ִתי ַגּם־ ָי ֹכ ְל ִתּי ַו ִתּ ְק ָרא ְשׁמוֹ ַנ ְפ ָתּ ִלי׃ 30:8 E ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] disse: ‘Io ho sostenuto ִעם־ ֲא ֹח ִתי ìm-ach̠ otì [con mia sorella] lotte di ֱא􏰀 ִהים Elohjm, e ho vinto’. ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [e lo chiamò – Perciò gli pose] il ְשׁמוֹ shɵmò [nome di lui] ַנ ְפ ָתּ ִלי Naftalj.

ַו ֵתּ ֶרא ֵל ָאה ִכּי ָע ְמ ָדה ִמ ֶלּ ֶדת ַו ִתּ ַקּח ֶאת־ ִז ְל ָפּה ִשׁ ְפ ָח ָתהּ ַו ִתּ ֵתּן ֹא ָתהּ ְל ַי ֲע ֹקב ְל ִא ָשּׁה׃ vatterè Leah [e vide Lea – e vedendo Lea] che aveva cessato d’aver ַו ֵתּ ֶרא ֵל ָאה 30:9
ַי ֲע ֹקב vattittèn [e la diede (lei)] a ַו ִתּ ֵתּן ֹא ָתהּ bɵnè [figli], prese la sua serva Zilpa ְבּ ֵני Ya’akòv [Giacobbe] ְל ִא ָשּׁה lɵìsshah [per moglie].

ַו ֵתּ ֶלד ִז ְל ָפּה ִשׁ ְפ ַחת ֵל ָאה ְל ַי ֲע ֹקב ֵבּן׃ 30:10 E Zilpa, serva di ֵל ָאה Leah [Lea], partorì un ֵבּן ben [figlio] a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv

[Giacobbe].
30:11 E ֵל ָאה Leah [Lea] disse: ‘Che fortuna!’ ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [E lo chiamò – E gli pose]

ַו תּ ֹ א ֶמ ר ֵל ָא ה ְבּ ָג ד ] ָבּ א [ ] ָג ד [ ַו ִתּ ְק ָר א ֶא ת ־ ְשׁ מ וֹ ָגּ ד ׃

.Gad ָגּד ]et shɵmò [il nome di lui ֶאת־ ְשׁמוֹ
30:12 Poi Zilpa, serva di ֵל ָאה Leah [Lea], partorì a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] un

secondoֵבּן ben[figlio].

ַו תּ ֹא ֶמ ר ֵל ָא ה ְבּ ָא ְשׁ ִר י ִכּ י ִא ְשּׁ ר וּ ִנ י ָבּ נ וֹ ת ַו ִתּ ְק ָר א ֶא ת ־ ְשׁ מ וֹ ָא ֵשׁ ר ׃ 30:13Eֵלָאה Leah[Lea]disse:Perlamiafelicitàchélefanciullemicongratulano.

ָא ֵשׁר ]et shɵmò [il nome di lui ֶאת־ ְשׁמוֹ ]vattikrà [e lo chiamò – Perciò gli pose ַו ִתּ ְק ָרא Ashèr.

ַו ֵיּ ֶל􏰁 ְראוּ ֵבן ִבּי ֵמי ְק ִציר־ ִח ִטּים ַו ִיּ ְמ ָצא דוּ ָד ִאים ַבּ ָשּׂ ֶדה ַו ָיּ ֵבא ֹא ָתם ֶאל־ ֵל ָאה ִאמּוֹ ַותּ ֹא ֶמר ָר ֵחל ֶאל־ ֵל ָאה ְתּ ִני־ ָנא ִלי ִמדּוּ ָד ֵאי ְבּ ֵנ􏰁׃

30:14 Or ְראוּ ֵבן Rɵuvèn [Ruben] uscì, al tempo della mietitura del grano, e trovò delle ֵל ָאה vaiyavè [fece entrare – e le portò] a ַו ָיּ ֵבא ,]bassadeh [nel campo ַבּ ָשּׂ ֶדה mandragole Leah [Lea] ִאמּוֹ immò [sua madre]. Allora ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] disse a ֵל ָאה Leah [Lea]: ‘Deh, dammi delle mandragole del ְב ֵנ􏰁 vɵnecha [tuo figlio]!’

ַותּ ֹא ֶמר ָלהּ ַה ְמ ַעט ַק ְח ֵתּ􏰁 ֶאת־ ִאי ִשׁי ְו ָל ַק ַחת ַגּם ֶאת־דּוּ ָד ֵאי ְבּ ִני ַותּ ֹא ֶמר ָר ֵחל ָל ֵכן ִי ְשׁ ַכּב ִע ָמּ􏰁 ַה ַלּ ְי ָלה ַתּ ַחת דּוּ ָד ֵאי ְב ֵנ􏰁׃

ַו ֵתּ ֶל ד ִז ְל ָפּ ה ִשׁ ְפ ַח ת ֵל ָא ה ֵבּ ן ֵשׁ ִנ י ְל ַי ֲע ֹק ב ׃

30:15 Ed ella le rispose: ‘Ti par egli poco l’avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere ָל ֵכן ‘ :Rach̠ èl [Rachele] disse ָר ֵחל bɵnj [mio figlio]?’ E ְבּ ִני anche le mandragole del ָל ְי ָלה immàch [con te] questaִע ָמּ􏰁 yish’kàv [si giaccia] egli ִי ְשׁ ַכּב ,]lachèn [Ebbene làilah [notte], in compenso delle mandragole del ְב ֵנ􏰁 vɵnecha [tuo figlio]’.

ַו ָיּב ֹא ַי ֲע ֹקב ִמן־ ַה ָשּׂ ֶדה ָבּ ֶע ֶרב ַו ֵתּ ֵצא ֵל ָאה ִל ְק ָראתוֹ ַותּ ֹא ֶמר ֵא ַלי ָתּבוֹא ִכּי ָשׂ ֹכר ְשׂ ַכ ְר ִתּי􏰂 ְבּדוּ ָד ֵאי ְבּ ִנ י ַו ִיּ ְשׁ ַכּ ב ִע ָמּ הּ ַבּ ַלּ ְי ָל ה ה וּ א ׃

èrev ֶעֶרבYa’akòv[Giacobbe],daicampi,sullaַיֲעֹקב]vaiyavò[Eentròַוָיּבֹא30:16 [sera], ֵל ָאה Leah [Lea] uscì a incontrarlo, e gli disse: ‘Devi entrare ֵא ַלי elài [a me – da ַו ִיּ ְשׁ ַכּב .’ ]bɵnj [mio figlio ְבּ ִני me]; poiché io t’ho accaparrato con le mandragole del viayishkav [e giacque – Ed egli si giacque] ִע ָמּהּ ìmmàh [con lei] quella ָל ְי ָלה làilah [notte].

ַו ִיּ ְשׁ ַמע ֱא􏰀 ִהים ֶאל־ ֵל ָאה ַו ַתּ ַהר ַו ֵתּ ֶלד ְל ַי ֲע ֹקב ֵבּן ֲח ִמי ִשׁי׃ ַו ַתּ ַהר ,]Leah [Lea ֵל ָאה ]vaiyishmà’ Elohjm [E Elohjm ascolto ַו ִיּ ְשׁ ַמע ֱא􏰀 ִהים 30:17

ַי ֲע ֹקב vattèled [e partorì] a ַו ֵתּ ֶלד ]vattahar [la quale concepì – e rimasse incinta Ya’akòv [Giacobbe] ֵבּן ֲח ִמי ִשׁי ben ch̠ ami’shì [un quinto figlio].

ַותּ ֹא ֶמר ֵל ָאה ָנ ַתן ֱא􏰀 ִהים ְשׂ ָכ ִרי ֲא ֶשׁר־ ָנ ַת ִתּי ִשׁ ְפ ָח ִתי ְל ִאי ִשׁי ַו ִתּ ְק ָרא ְשׁמוֹ ִי ָשּׂש ָכר׃ 30:18 E disse ֵל ָאה Leah [Lea]: ‘ֱא􏰀 ִהים Elohjm ָנ ַתן natàn [diede – m’ha dato] la mia ַו ִתּ ְק ָרא .’ashèr-natàttj [perché diedi] la mia serva a mio marito ֲא ֶשׁר־ ָנ ַת ִתּי ,mercede vattikrà [E lo chiamò – E gli pose] il ְשׁמוֹ shɵmò [nome di lui] ִי ָשּׂש ָכר Jissachàr [Issacar].

ַו ַתּ ַהרעוֹד ֵל ָאה ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן־ ִשׁ ִשּׁי ְלַּי ֲע ֹקב׃ 30:19 E ֵל ָאה Leah [Lea] ַו ַתּ ַהר vattahar [concepì – e rimasse incinta] עוֹד òd [ancora],

bèn-shisshj llɵYa’akov [un sesto figlio a ֵבּן־ ִשׁ ִשּׁי ְלּ ַי ֲע ֹקב ]vattèled [e partorì ַו ֵתּ ֶלד Giacobbe].

ַותֹּא ֶמר ֵל ָאה ְז ָב ַד ִני ֱא􏰀 ִהים ֹא ִתי ֵז ֶבד טוֹב ַה ַפּ ַעם ִי ְז ְבּ ֵל ִני ִאי ִשׁי ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי לוֹ ִשׁ ָשּׁה ָב ִנים ַו ִתּ ְק ָרא ֶאת־ ְשׁמוֹ ְז ֻבלוּן׃

30:20Eֵלָאה Leah[Lea]disse:’ֱא􏰀ִהים Elohjmֹאִתי otì[mi]hadotatadiטוֹבtòv [buona] dote; questa volta il mio marito abiterà con me, ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי Kj yaladɵtì [poiché io gli ho partorito] ִשׁ ָשּׁה shisshah [sei] ָב ִנים vanjm [figli]’. ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [E lo chiamò – E gli pose] ֶאת־ ְשׁמוֹ et shɵmò [il nome di lui] ְז ֻבלוּן Zɵvulùn [Zabulon].

ְו ַא ַחר ָי ְל ָדה ַבּת ַו ִתּ ְק ָרא ֶאת־ ְשׁ ָמהּ ִדּי ָנה׃ 30:21 Poi ָי ְל ָדה yalɵdah [partorì] una ַבּת bat [figlia], ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [E la chiamò – e le

pose] ֶאת־ ְשׁ ָמהּ et-Shɵma֜h [il nome di lei] ִדּי ָנה Dinah [Dina].
ַוִיְּזֹכּר ֱא􏰀ִהים ֶאת־ָרֵחל ַוִיְּשַׁמע ֵאֶליָה ֱא􏰀ִהים ַוִיְּפַתּח ֶאת־ַרְחָמהּ׃

;]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Elohjm anche di ֱא􏰀 ִהים ]vajiz’kor [E si ricordò ַו ִיּ ְז ֹכּר 30:22
;Vaiyishmà’ elèha Elohjim [ed Elohjm l’esaudì], e la rese feconda ַו ִיּ ְשׁ ַמע ֵא ֶלי ָה ֱא􏰀 ִהים

ַו ַתּ ַהר ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַותֹּא ֶמר ָא ַסף ֱא􏰀 ִהים ֶאת־ ֶחְר ָפּ ִתי׃ vattèled [e partorì] un ַו ֵתּ ֶלד ]vattahar [ed ella concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 30:23

.’Elohjm ha tolto il mio obbrobrio ֱא􏰀 ִהים’ :]Vaiyòmer [e disse ַויֹּא ֶמר ,]ben [figlio ֵבּן

ַו ִתּ ְק ָרא ֶאת־ ְשׁמוֹ יוֹ ֵסף ֵלא ֹמר ֹי ֵסף יהוה ִלי ֵבּן ַא ֵחר׃ יוֹ ֵסף ]et shɵmò [il nome di lui ֶאת־ ְשׁמוֹ ]vattikrà [E lo chiamò – E gli pose ַו ִתּ ְק ָרא 30:24

Josèf [Giuseppe], ֵלא ֹמר lemòr [dicendo]: ‘יהוה Yahweh m’aggiunga un altro ֵבּן ben [figlio]’.

ַו ְי ִהי ַכּ ֲא ֶשׁר ָי ְל ָדה ָר ֵחל ֶאת־יוֹ ֵסף ַויּ ֹא ֶמר ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ָל ָבן ַשׁ ְלּ ֵח ִני ְו ֵא ְל ָכה ֶאל־ ְמקוֹ ִמי וּ ְל ַא ְר ִצי׃]yalɵdah [ebbe partorito ָי ְל ָדה ]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל vaihj [E fu] quando ַו ְי ִהי 30:25
:]Lavàn [Labano ָל ָבן Ya’akòv [Giacobbe] disse a ַי ֲע ֹקב ,]et-josèf [a Giuseppe ֶאת־יוֹ ֵסף ‘Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, וּ ְל ַא ְר ִצי ulɵar’tzì [alla mia terra].

ְתּ ָנה ֶאת־ ָנ ַשׁי ְו ֶאת־ ְי ָל ַדי ֲא ֶשׁר ָע ַב ְד ִתּי ֹא ְת􏰂 ָבּ ֵהן ְו ֵא ֵל ָכה ִכּי ַא ָתּה ָי ַד ְע ָתּ ֶאת־ ֲע ֹב ָד ִתי ֲא ֶשׁר ֲע ַב ְד ִתּי􏰂׃ 30:26 Dammi le mie mogli, per le quali t’ho servito, e i miei ְבּ ֵני bɵnè [figli]; e

lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che t’ho prestato’.

ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו ָל ָבן ִאם־ָנא ָמ ָצאִתי ֵחן ְבּ ֵעיֶני􏰂 ִנ ַח ְשִׁתּי ַוְי ָב ֲר ֵכִנייהוה ִבְּג ָל ֶל􏰂׃ ֵחן Lavàn [Labano]: ‘Se ho trovato ָל ָבן ]Vaiyòmer elàv [E gli disse ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו 30:27 ch̠ èn [favore-grazia] ְבּ ֵעי ֶני􏰂 bɵenècha [agli occhi tuoi], lo ho divinato; יהוה Yahweh
.’vayvarachenj [mi ha benedetto] per causa tua ַו ְי ָב ֲר ֵכ ִני

ַויֹּא ַמר ָנ ְק ָבה ְשׂ ָכְר􏰂 ָע ַלי ְו ֶא ֵתּ ָנה׃ .’Vaiyomàr [e disse]: ‘Fissami il tuo salario, e te lo darò ַויֹּא ַמר30:28

ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו ַא ָתּה ָי ַד ְע ָתּ ֵאת ֲא ֶשׁר ֲע ַב ְד ִתּי􏰂 ְו ֵאת ֲא ֶשׁר־ ָה ָיה ִמ ְק ְנ􏰂 ִא ִתּי׃ Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Tu sai in ַי ֲע ֹקב ]Vaiyòmer elàv [e gli disse ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו 30:29

qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani.

ִכּי ְמ ַעט ֲא ֶשׁר־ ָה ָיה ְל􏰂 ְל ָפ ַני ַו ִיּ ְפ ֹרץ ָל ֹרב ַו ְי ָב ֶר􏰁 יהוה ֹא ְת􏰂 ְל ַר ְג ִלי ְו ַע ָתּה ָמ ַתי ֶא ֱע ֶשׂה ַגם־ ָא ֹנ ִכי ְל ֵבי ִתי׃

30:30 Poiché quel poco che avevi prima ch’io venissi, ְל ָפ ַני lɵfanài [davanti a me – alla mia presenza] ָל ֹרב larov [s’è accresciuto oltremodo], e יהוה Yahweh ַו ְי ָב ֶר􏰁 vaivàrech

[t’ha benedetto] dovunque io ho messo il piede. ְו ַע ָתּה vɵàttah [Ora], quanto più lavorerò io anche per la casa mia?’

ַויֹּא ֶמר ָמה ֶא ֶתּן־ ָל􏰁 ַויֹּא ֶמר ַי ֲע ֹקב לֹא־ ִת ֶתּן־ ִלי ְמאוּ ָמה ִאם־ ַתּ ֲע ֶשׂה־ ִלּי ַה ָדּ ָבר ַה ֶזּה ָאשׁוּ ָבה ֶאְר ֶעה צֹאְנ􏰂 ֶאְשֹׁמר׃

]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב Lavàn [Labano] gli disse: ‘Che ti darò io?’ E ָל ָבן 30:31 rispose: ‘לֹא lò [non] mi dar nulla; ִאם־ ַתּ ֲע ֶשׂה־ ִלּי ַה ָדּ ָבר ַה ֶזּה im-ta’aseh-lj [se farai per

me questa cosa-parola], io pascerò di nuovo i tuoi greggi e n’avrò cura.

ֶא ֱע ֹבר ְבּ ָכל־צֹא ְנ􏰂 ַהיּוֹם ָה ֵסר ִמ ָשּׁם ָכּל־ ֶשׂה ָנ ֹקד ְו ָטלוּא ְו ָכל־ ֶשׂה־חוּם ַבּ ְכּ ָשׂ ִבים ְו ָטלוּא ְו ָנ ֹקד ָבִּעִזּיםְוָהָיה ְשָׂכִרי׃

30:32Passeròַהיּוֹם haiyòm[oggi]framezzoatuttiituoigreggi,mettendodaparte, di fra le pecore, ogni ֶשׂה seh [agnello] macchiato e vaiolato, e ogni ֶשׂה seh [agnello]

nero; e di fra le capre, le vaiolate e le macchiate. ְו ָה ָיה vɵhayah [e sarà] quello il mio salario.

ְו ָע ְנ ָתה־ ִבּי ִצ ְד ָק ִתי ְבּיוֹם ָמ ָחר ִכּי־ ָתבוֹא ַעל־ ְשׂ ָכ ִרי ְל ָפ ֶני􏰂 ֹכּל ֲא ֶשׁר־ ֵאי ֶננּוּ ָנ ֹקד ְו ָטלוּא ָבּ ִע ִזּים ְוחוּם ַבּ ְכּ ָשׂ ִבים ָגּנוּב הוּא ִא ִתּי׃

30:33 Così, da ora innanzi, il mio diritto risponderà per me ְבּיוֹם bɵyòm [nel giorno], quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che לֹא lò [non] sarà macchiato o

vaiolato fra le capre, e nero fra gli agnelli, sarà rubato, se si troverà presso di me’. ַויֹּאֶמר ָלָבן ֵהןלוְּיִהי ִכְדָבֶר􏰂׃

30:34 E ָל ָבן Lavàn [Labano] disse: ֵהן hèn [Ecco], ְי ִהי yɵhj [sia] come tu dici!’

ַוָיַּסר ַבּיּוֹם ַההוּא ֶאת־ַהְתָּיִשׁים ָהֲעֻקִדּיםְוַהְטֻּלִאיםְוֵאת ָכּל־ָהִעִזּים ַהְנֻּקדּוֹתְוַהְטֻּלֹאת ֹכּל ֲאֶשׁר־ ָל ָבן בּוֹ ְו ָכל־חוּם ַבּ ְכּ ָשׂ ִבים ַו ִיּ ֵתּן ְבּ ַיד־ ָבּ ָניו׃

30:35Emissedaparteַבּיּוֹם ַההוּא baiyòmhahù[inquelgiorno]ibecchistriatie vaiolati e tutte le capre macchiate e vaiolate, tutto quello che aveva del bianco e tutto quel ch’era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi ְבּ ֵני bɵnè [figli].

ַו ָיּ ֶשׂם ֶדּ ֶר􏰁 ְשׁ􏰀 ֶשׁת ָי ִמים ֵבּינוֹ וּ ֵבין ַי ֲע ֹקב ְו ַי ֲע ֹקב ֹר ֶעה ֶאת־צֹאן ָל ָבן ַהנּוֹ ָת ֹרת׃

30:36 E ָל ָבן Lavàn [Labano] frappose la distanza di ְשׁ􏰀 ֶשׁת shɵloshet [tre] giornate di

cammino fra sé e ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe]; e ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] ֹר ֶעה roeh

[pastore – pascolava] ֶאת־צֹאן ָל ָבן ַהנּוֹ ָת ֹרת et-tzon Lavàn hannòtarot [il rimanente de’ greggi di Lavàn].

ַוִיּ ַקּח־לוֹ ַי ֲע ֹקב ַמ ַקּל ִל ְב ֶנה ַלח ְולוּז ְו ֶעְרמוֹן ַוְי ַפ ֵצּל ָבּ ֵהן ְפּ ָצלוֹת ְל ָבנוֹת ַמ ְח ֹשׂף ַה ָלּ ָבן ֲא ֶשׁר ַעל־ ַה ַמּ ְקלוֹת׃

Ya’akòv [Giacobbe] delle verghe verdi di ַי ֲע ֹקב ]vaiyikkàch̠ [E prese ַו ִיּ ַקּח 30:37 pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.

ַו ַיּ ֵצּ ג ֶא ת ־ ַה ַמּ ְק ל וֹ ת ֲא ֶשׁ ר ִפּ ֵצּ ל ָבּ ֳר ָה ִט י ם ְבּ ִשׁ ֲק ת וֹ ת ַה ָמּ ִי ם ֲא ֶשׁ ר ָתּ ב ֹא ן ָ ַה צּ ֹא ן ִל ְשׁ תּ וֹ ת ְל ֹנ ַכ ח ַה צּ ֹא ן ַוֵיַּחְמָנה ְבֹּבָאן ִלְשׁתּוֹת׃

30:38 Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore, ne’ rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere; ed entravano in caldo quando venivano a bere.

ַו ֶיּ ֱחמוּ ַהצֹּאן ֶאל־ ַה ַמּ ְקלוֹת ַו ֵתּ ַל ְדןָ ַהצֹּאן ֲע ֻק ִדּים ְנ ֻק ִדּים וּ ְט ֻל ִאים׃ 30:39 Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e

figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.

ְו ַה ְכּ ָשׂ ִבים ִה ְפִריד ַי ֲע ֹקב ַוִיּ ֵתּן ְפּ ֵני ַהצֹּאן ֶאל־ ָע ֹקד ְו ָכל־חוּם ְבּצֹאן ָל ָבן ַו ָיּ ֶשׁת־לוֹ ֲע ָדִרים ְל ַבדּוֹ ְולֹא ָשׁ ָתם ַעל־צֹאן ָל ָבן׃

30:40 Poi ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] metteva da parte questi agnelli, e faceva volger gli occhi delle pecore verso tutto quello ch’era striato e tutto quel ch’era nero nel gregge di ָל ָבן Lavàn [Labano]. Egli si formò così dei greggi ְל ַבדּוֹ lɵvaddò [soltanto – a parteperse],cheלֹאlò[non]unìaigreggidiָלָבן Lavàn[Labano].

ְו ָה ָיה ְבּ ָכל־ ַי ֵחם ַהצֹּאן ַה ְמ ֻק ָשּׁרוֹת ְו ָשׂם ַי ֲע ֹקב ֶאת־ ַה ַמּ ְקלוֹת ְל ֵעי ֵני ַהצֹּאן ָבּ ֳר ָה ִטים ְל ַי ְח ֵמ ָנּה ַבּ ַמּ ְקלוֹת׃ vɵhayah [Or avveniva che], tutte le volte che le pecore vigorose del gregge ְו ָה ָיה 30:41

ְל ֵעי ֵני ,Ya’akòv [Giacobbe] metteva le verghe ne’ rigagnoli ַי ֲע ֹקב ,entravano in caldo lɵenè [agli occhi – in vista] delle pecore, perché le pecore entrassero in caldo vicino alle verghe;

וְּב ַה ֲעִטיף ַהצֹּאןלֹא ָי ִשׂים ְו ָהָיה ָה ֲע ֻטִפים ְל ָל ָבן ְו ַה ְקּ ֻשִׁרים ְלַי ֲע ֹקב׃ 30:42 ma quando le pecore erano deboli, ל ֹא lò [non] ve le metteva; così gli agnelli

deboli ְו ָה ָיה vɵhayah [erano] di ָל ָבן Lavàn [Labano], e i vigorosi di ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe].

ַו ִיּ ְפ ֹרץ ָה ִאישׁ ְמ ֹאד ְמ ֹאד ַו ְי ִהי־לוֹ צ ֹאן ַרבּוֹת וּ ְשׁ ָפחוֹת ַו ֲע ָב ִדים וּ ְג ַמ ִלּים ַו ֲח ֹמ ִרים׃ 30:43 E quest’uomo diventò ricco ְמ ֹאד ְמ ֹאד mɵòd mɵòd [oltremodo], ed ebbe greggi numerosi, serve, ַו ֲע ָב ִדים va’avadjm [e servi], cammelli e asini.

TRADUZIONE

301 Rachele, vedendo che non le era concesso di dare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: “Dammi dei figli, se no io muoio!”. 2Giacobbe s’irritò contro Rachele e disse: “Tengo forse io il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?”. 3Allora ella rispose: “Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, partorisca sulle mie ginocchia cosicché, per mezzo di lei, abbia anch’io una mia prole”. 4Così ella gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si unì a lei. 5Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio. 6Rachele disse: “Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio”. Per questo ella lo chiamò Dan. 7Bila, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio. 8Rachele disse: “Ho sostenuto contro mia sorella lotte tremende e ho vinto!”. E lo chiamò Nèftali.
9Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese la propria schiava Zilpa e la diede in moglie a Giacobbe. 10Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio. 11Lia esclamò: “Per fortuna!” e lo chiamò Gad. 12Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe. 13Lia disse: “Per mia felicità! Certamente le donne mi chiameranno beata”. E lo chiamò Aser.
14Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò delle mandragore, che portò alla madre Lia. Rachele disse a Lia: “Dammi un po’ delle mandragore di tuo figlio”. 15Ma Lia rispose: “Ti sembra poco avermi portato via il marito, perché ora tu voglia portare via anche le mandragore di mio figlio?”. Riprese Rachele: “Ebbene, Giacobbe si corichi pure con te questa notte, ma dammi in cambio le mandragore di tuo figlio”. 16La sera, quando Giacobbe arrivò dalla campagna, Lia gli uscì incontro e gli disse: “Da me devi venire, perché io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio”. Così egli si coricò con lei quella notte. 17Il Signore esaudì Lia, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio. 18Lia disse: “Dio mi ha dato il mio salario, perché ho dato la mia schiava a mio marito”. E lo chiamò Ìssacar. 19Lia concepì e partorì ancora un sesto figlio a Giacobbe. 20Lia disse: “Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi preferirà, perché gli ho partorito sei figli”. E lo chiamò Zàbulon. 21In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.
22Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda. 23Ella concepì e partorì un figlio e disse: “Dio ha tolto il mio disonore”. 24E lo chiamò Giuseppe, dicendo: “Il Signore mi aggiunga un altro figlio!”.
Giacobbe si arricchisce25Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Làbano: “Lasciami andare e tornare a casa mia, nella mia terra. 26Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini, perché possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato”. 27Gli disse Làbano: “Se ho trovato grazia ai tuoi occhi… Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua”. 28E aggiunse: “Fissami il tuo salario e te lo darò”. 29Gli rispose: “Tu stesso sai come ti ho servito e quanto sono cresciuti i tuoi averi per opera mia. 30Perché il poco che avevi prima della mia venuta è aumentato oltre misura, e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa?”. 31Riprese Làbano: “Che cosa ti devo dare?”. Giacobbe rispose: “Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo gregge e a custodirlo. 32Oggi passerò fra tutto il tuo bestiame; tu metti da parte ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato tra le capre: sarà il mio salario. 33In futuro la mia stessa onestà risponderà per me; quando verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sarà punteggiato o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se si troverà presso di me sarà come rubato”. 34Làbano disse: “Bene, sia come tu hai detto!”. 35In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva del bianco, e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affidò ai suoi figli 36e stabilì una distanza di tre giorni di cammino tra sé e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l’altro bestiame di Làbano.
37Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di platano, ne intagliò la corteccia a strisce bianche, mettendo a nudo il bianco dei rami. 38Mise i rami così scortecciati nei canaletti agli abbeveratoi dell’acqua, dove veniva a bere il bestiame, bene in vista per le bestie che andavano in calore quando venivano a bere. 39Così le bestie andarono in calore di fronte ai rami e le capre figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati. 40Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie avessero davanti a loro gli animali striati e tutti quelli di colore scuro del gregge di Làbano. E i branchi che si era così formato per sé, non li mise insieme al gregge di Làbano.
41Ogni qualvolta andavano in calore bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei canaletti in vista delle bestie, per farle concepire davanti ai rami. 42Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli erano per Làbano e quelli robusti per Giacobbe. 43Egli si arricchì oltre misura e possedette greggi in grande quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini.

NOTE

30,14 Le mandragore, erbe velenose, erano ritenute un rimedio contro la sterilità. A Rachele non serviranno: sarà Dio a renderla feconda (v. 22 ).30,24 Il Signore mi aggiunga un altro figlio: per la nascita del dodicesimo figlio vedi 35, 16-20.30,37-40 Non è chiaro in che cosa consista lo stratagemma pensato da Giacobbe; forse un gesto magico a cui popolarmente si accordava qualche credibilità.

Pubblicato in GENESI 30, SACRA SCRITTURA | Lascia un commento

GENESI 29

Bɵreshjt 29
2 9 : 1 P o i ַי ֲע ֹק ב Y a ’ a k ò v [ G i a c o b b e ] s i m i s e i n c a m m i n o e a n d ò ַא ְר ָצ ה a r ’ t z a h [ v e r s o l a

terra] dei ְב ֵני־ ֶק ֶדם bɵnè-kedem [figli di Oriente].

ַו ַיּ ְרא ְו ִה ֵנּה ְב ֵאר ַבּ ָשּׂ ֶדה ְו ִה ֵנּה־ ָשׁם ְשׁ􏰀 ָשׁה ֶע ְד ֵרי־צ ֹאן ֹר ְב ִצים ָע ֶלי ָה ִכּי ִמן־ ַה ְבּ ֵאר ַה ִהוא ַי ְשׁקוּ ָהֲעָדִריםְוָהֶאֶבןְגֹּדָלה ַעל־ִפּי ַהְבֵּאר׃

bassadeh [nel ַבּ ָשּׂ ֶדה vɵhinneh [ed ecco] un pozzo ְו ִה ֵנּה ,]vaiyàr [e vide ַו ַיּ ְרא 29:2

campo]; ְו ִה ֵנּה־ ָשׁם vɵhinneh-shàm [ed ecco-la] ְשׁ􏰀 ָשׁה shɵloshah [tre] greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

ְו ֶנ ֶא ְספוּ־ ָשׁ ָמּה ָכל־ ָה ֲע ָדִרים ְו ָג ֲללוּ ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ֵמ ַעל ִפּי ַה ְבּ ֵאר ְו ִה ְשׁקוּ ֶאת־ ַהצֹּאן ְו ֵה ִשׁיבוּ ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ַעל־ ִפּי ַה ְבּ ֵאר ִל ְמ ֹק ָמהּ׃

ַו ִיּ ָשּׂא ַי ֲע ֹקב ַר ְג ָליו ַו ֵיּ ֶל􏰁 ַא ְר ָצה ְב ֵני־ ֶק ֶדם׃

29:3 Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo.

ַויּ ֹא ֶמר ָל ֶהם ַי ֲע ֹקב ַא ַחי ֵמ ַא ִין ַא ֶתּם ַויּ ֹא ְמרוּ ֵמ ָח ָרן ֲא ָנ ְחנוּ׃ 29:4 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] disse ai pastori: ‘ ַא ַחי ach̠ ài [fratelli miei], di dove

siete?’ E quelli ַויֹּא ְמרוּ Vaiyomɵrù [e dissero]: ‘Siamo di Charan’.

ַויֹּא ֶמר ָל ֶהם ַהְי ַד ְע ֶתּם ֶאת־ ָל ָבן ֶבּן־ ָנחוֹר ַויֹּא ְמרוּ ָי ָד ְענוּ׃ 29:5 Ed egli disse loro: ‘Conoscete voi ָל ָבן Lavàn [Labano], ֶבּן ben [figlio] di Nahor?’

.’Vaiyomɵrù [e dissero]: ‘Lo conosciamo ַויֹּא ְמרוּ

ַויֹּא ֶמר ָל ֶהם ֲה ָשׁלוֹם לוֹ ַויֹּא ְמרוּ ָשׁלוֹם ְו ִה ֵנּה ָר ֵחל ִבּתּוֹ ָבּ ָאה ִעם־ ַהצֹּאן׃ ַויֹּא ְמרוּ ‘?]ha’shalòm [bene ֲה ָשׁלוֹם Vaiyòmer [E disse] a loro: ‘Sta egli ַויֹּא ֶמר 29:6

Vaiyomɵrù [E dissero]: ‘Sta ָשׁלוֹם shalòm [bene]; ְו ִה ֵנּה vɵhinneh [ed ecco] ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele], sua ַבּת bat [figlia], che viene con le pecore’.

ַויֹּא ֶמר ֵהן עוֹד ַהיּוֹם ָגּדוֹל לֹא־ ֵעת ֵה ָא ֵסף ַה ִמּ ְק ֶנה ַה ְשׁקוּ ַהצֹּאן וּ ְלכוּ ְרעוּ׃ 29:7 Ed egli disse: ֵהן hèn [Ecco], עוֹד òd [ancora] ַהיּוֹם haiyòm [Il giorno] ָגּדוֹל gadòl

[grande-è pieno], לֹא lò [non] è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore .’ulchù [e andate] a pascolare וּ ְלכוּ

ַויֹּא ְמרוּ לֹא נוּ ַכל ַעד ֲא ֶשׁר ֵי ָא ְספוּ ָכּל־ ָה ֲע ָדִרים ְו ָג ֲללוּ ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ֵמ ַעל ִפּי ַה ְבּ ֵאר ְו ִה ְשׁ ִקינוּ ַהצֹּאן׃ lò [non] possiamo, finché tutti i greggi siano לֹא’ :]Vaiyomɵrù [e dissero ַויֹּא ְמרוּ 29:8 radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore’.

עוֹ ֶדנּוּ ְמ ַד ֵבּר ִע ָמּם ְו ָר ֵחל ָבּ ָאה ִעם־ ַהצֹּאן ֲא ֶשׁר ְל ָא ִבי ָה ִכּי ֹר ָעה ִהוא׃ 29:9 Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] con le pecore

.]Kj roah hìv [poich’ella era pastora ִכּי ֹר ָעה ִהוא ;]lɵaviha [di suo padre ְל ָא ִבי ָה

ַו ְי ִהי ַכּ ֲא ֶשׁר ָר ָאה ַי ֲע ֹקב ֶאת־ ָר ֵחל ַבּת־ ָל ָבן ֲא ִחי ִאמּוֹ ְו ֶאת־צ ֹאן ָל ָבן ֲא ִחי ִאמּוֹ ַו ִיּ ַגּשׁ ַי ֲע ֹקב ַו ָיּ ֶגל ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ֵמ ַעל ִפּי ַה ְבּ ֵאר ַו ַיּ ְשׁ ְק ֶאת־צֹאן ָל ָבן ֲא ִחי ִאמּוֹ׃

]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Ya’akòv [Giacobbe] vide ַי ֲע ֹקב vaihj [E fu] quando ַו ְי ִהי 29:10 immò [sua madre], e le ִאמּוֹ àch̠ [fratello] di ָאח ,]Lavàn [Labano ָל ָבן bat [figlia] di ַבּת ַו ִיּ ַגּשׁ ,]immò [sua madreִאמּוֹ àch̠ [fratello] di ָאח ]Lavàn [Labano ָל ָבן pecore di ֶאת־צֹאן Vaiyiggash [s’avvicinò], rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò et-tzon [il gregge] di ָל ָבן Lavàn [Labano] ָאח àch̠ [fratello] di ִאמּוֹ immò [sua madre].

ַו ִיּ ַשּׁק ַי ֲע ֹקב ְל ָר ֵחל ַו ִיּ ָשּׂא ֶאת־ ֹקלוֹ ַו ֵיּ ְב ְךּ׃

,]lɵRach̠ èl [a Rachele ְל ָר ֵחל ]vayisshàk Ya’akòv [E Giacobbe baciò ַו ִיּ ַשּׁק ַי ֲע ֹקב 29:11 alzò ֶאת־ ֹקלוֹ et-kolò [la sua voce], e pianse.

ַו ַיּ ֵגּד ַי ֲע ֹקב ְל ָר ֵחל ִכּי ֲא ִחי ָא ִבי ָה הוּא ְו ִכי ֶבן־ ִר ְב ָקה הוּא ַו ָתּ ָרץ ַו ַתּ ֵגּד ְל ָא ִבי ָה׃ ]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Ya’akòv [Giacobbe] a ַי ֲע ֹקב ]vaiyaghè [E fe’ sapere ַו ַיּ ֵגּד 29:12 ִר ְב ָקה ben [figlio] di ֶבּן aviha [padre di lei], e ch’era ָא ִבי ָה ch’egli era parente del Riv’kah [Rebecca]. Ed ella corse a dirlo ְל ָא ִבי ָה lɵaviha [a suo padre].

ַו ְי ִהי ִכ ְשׁ ֹמ ַע ָל ָבן ֶאת־ ֵשׁ ַמע ַי ֲע ֹקב ֶבּן־ ֲא ֹחתוֹ ַו ָיּ ָרץ ִל ְק ָראתוֹ ַו ְי ַח ֶבּק־לוֹ ַו ְי ַנ ֶשּׁק־לוֹ ַו ְי ִבי ֵאהוּ ֶאל־ ֵבּיתוֹ ַוְי ַס ֵפּר ְל ָל ָבן ֵאת ָכּל־ ַהְדּ ָבִרים ָה ֵא ֶלּה׃

Ya’akòv ַי ֲע ֹקב Lavàn [Labano] ebbe udito le notizie di ָל ָבן vaihj [E fu] che ַו ְי ִהי 29:13

[Giacobbe] ֶבּן ben [figlio] della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, e

l o c o n d u s s e ֶא ל ־ ֵבּ י ת וֹ e l – b e ’ t ò [ a c a s a s u a ] . ַי ֲע ֹק ב Y a ’ a k ò v [ G i a c o b b e ] ַו ְי ַס ֵפּ ר v a y s a p e r

[e riferì – e raccontò] a ָל ָבן Lavàn [Labano] ֵאת ָכּל־ ַה ְדּ ָב ִרים ָה ֵא ֶלּה èt kol-haddɵvarìm ha’èlleh [tutte queste parole – cose];

ַויֹּא ֶמר לוֹ ָל ָבן ַא􏰁 ַע ְצ ִמי וּ ְב ָשִׂרי ָא ָתּה ַו ֵיּ ֶשׁב ִעמּוֹ ֹח ֶדשׁ ָי ִמים׃ Vaiyòmer lo Lavàn [E Labano gli disse]: ‘Tu sei proprio mie ossa ַויֹּא ֶמר לוֹ ָל ָבן 29:14

e mia ָבּ ָשׂר basàr [carne]!’ ַו ֵיּ ֶשׁב vaiyeshev [Ed egli dimorò] ִעמּוֹ immò [con lui] duranteunֹחֶדשׁ ch̠òdesh[mese].

ַויּ ֹא ֶמר ָל ָבן ְל ַי ֲע ֹקב ֲה ִכי־ ָא ִחי ַא ָתּה ַו ֲע ַב ְד ַתּ ִני ִח ָנּם ַה ִגּי ָדה ִלּי ַמה־ ַמּ ְשׂ ֻכּ ְר ֶתּ􏰂׃ 29:15 Poi ָל ָבן Lavàn [Labano] disse a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Perché sei mio

parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario’.

וְּלָלָבן ְשֵׁתּי ָבנוֹת ֵשׁם ַהְגֹּדָלה ֵלָאהְוֵשׁם ַהְקַּטָנּהָרֵחל׃ 29:16 Or ָל ָבן Lavàn [Labano] aveva ְשׁ ֵתּי shɵttè [due] ָבנוֹת vanòt [figlie]: ֵשׁם shèm [il

ָר ֵחל vɵshèm [e il nome] della minore ְו ֵשׁם ,]Leah [Lea ֵל ָאה nome] della maggiore Rach̠ èl [Rachele].

ְו ֵעי ֵני ֵל ָאה ַרכּוֹת ְו ָר ֵחל ָהְי ָתה ְי ַפת־ ֹתּ ַאר ִוי ַפת ַמְר ֶאה׃ haiɵtah ָה ְי ָתה ]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Leah [Lea] aveva gli occhi delicati, ma ֵל ָאה 29:17

[era] ְי ַפת־ ֹתּ ַאר yefat-ttoàr [bella di forma] ִוי ַפת ַמ ְר ֶאה vifat mar’eh [e di bell’aspetto].

ַו ֶיּ ֱא ַה ב ַי ֲע ֹק ב ֶא ת ־ ָר ֵח ל ַו יּ ֹ א ֶמ ר ֶא ֱע ָב ְד 􏰂 ֶשׁ ַב ע ָשׁ ִנ י ם ְבּ ָר ֵח ל ִבּ ְתּ 􏰂 ַה ְקּ ַט ָנּ ה ׃ ,]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Ya’akòv [Giacobbe] a ַי ֲע ֹקב ]Vaye’ehàv [Ed amò ַו ֶיּ ֱא ַהב 29:18 ָשׁ ִנים ]shevà [sette ֶשׁ ַבע Lavàn [Labano]: ‘Io ti servirò ָל ָבן Vaiyòmer [e disse] a ַויֹּא ֶמר

shanjm [anni], per ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] tua ַבּת bat [figlia] minore’.
ַויֹּא ֶמר ָל ָבןטוֹב ִתִּתּי ֹא ָתהּ ָל􏰁 ִמִתִּתּי ֹא ָתהּ ְלִאישׁ ַא ֵחר ְשׁ ָבה ִע ָמִּדי׃

29:19 E ָל ָבן Lavàn [Labano] rispose: ‘È meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ ִע ָמּ ִדי ìmmadj [con me]’.

ַו ַיּ ֲע ֹבד ַי ֲע ֹקב ְבּ ָר ֵחל ֶשׁ ַבע ָשׁ ִנים ַו ִיּ ְהיוּ ְב ֵעי ָניו ְכּ ָי ִמים ֲא ָח ִדים ְבּ ַא ֲה ָבתוֹ ֹא ָתהּ׃ 29:20 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] servì ֶשׁ ַבע shevà [sette] ָשׁ ִנים shanjm [anni] per
vaiyihyù [E furono] a gli occhi di lui, e gli parvero pochi ַו ִיּ ְהיוּ ;]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל giorni, ְבּ ַא ֲה ָבתוֹ ֹא ָתהּ bɵahabàto otàh [per l’amore che le portava].

ַויֹּא ֶמר ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ָל ָבן ָה ָבה ֶאת־ ִא ְשׁ ִתּי ִכּי ָמ ְלאוּ ָי ָמי ְו ָאבוֹ ָאה ֵא ֶלי ָה׃ 29:21 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] disse a ָל ָבן Lavàn [Labano]: ‘Dammi ֶאת־ ִא ְשׁ ִתּי et-

ishttì[lamiamoglie],poichéilmiotempoècompiuto,ְוָאבוָֹאהvɵàvòah[edioentrerò] .’]èlèha [da lei ֵא ֶלי ָה

ַו ֶיּ ֱא ֹסף ָל ָבן ֶאת־ ָכּל־ ַא ְנ ֵשׁי ַה ָמּקוֹם ַו ַיּ ַעשׂ ִמ ְשׁ ֶתּה׃ 29:22 Allora ָל ָבן Lavàn [Labano] radunò ֶאת־ ָכּל־ ַא ְנ ֵשׁי et-kol-anshè [tutti gl’uomini]

.Vaiyaàs [e fece] un convito ַו ַיּ ַעשׂ ,]hammakòm [del luogo ַה ָמּקוֹם

ַוְיִהי ָבֶעֶרב ַוִיַּקּח ֶאת־ֵלָאה ִבתּוֹ ַוָיֵּבא ֹאָתהּ ֵאָליו ַוָיּבֹא ֵאֶליָה׃ Leah ֵל ָאה ]vaiyikkàch̠ [e prese ַו ִיּ ַקּח ,]vaèrev [nella sera ָב ֶע ֶרב ]vaihj [E fu ַו ְי ִהי 29:23

[Lea], ִבתּוֹ vittò [sua figlia], ַו ָיּ ֵבא ֹא ָתהּ vaiyavè otàh [fece entrare lei – e la condusse] .]vaiyavò elèha [ed entrò da lei ַו ָיּבֹא ֵא ֶלי ָה ,]elàv [a lui ֵא ָליו

ַוִיֵּתּן ָלָבן ָלהּ ֶאת־ִזְלָפּה ִשְׁפָחתוֹ ְלֵלָאה ִבתּוֹ ִשְׁפָחה׃ ִבתּוֹ ,]Leah [Lea ֵל ָאה Lavàn [Labano] dette la sua serva Zilpa per serva a ָל ָבן E 29:24

vittò [sua figlia].

ַוְיִהי ַבֹבֶּקרְוִהֵנּה־ִהוא ֵלָאה ַויֹּאֶמר ֶאל־ָלָבן ַמה־זֹּאת ָעִשׂיָת ִלּי ֲהלֹא ְבָרֵחל ָעַבְדִתּי ִעָמּ􏰁ְוָלָמּה ִר ִמּי ָת ִני׃

Leah [Lea]. E ֵל ָאה vabòker [nell’indomani], ecco che era ַב ֹבּ ֶקר ]vaihj [E fu ַו ְי ִהי 29:25 mah-zòtַמה־זֹּאתָעִשׂיָתִלּי’:]Lavàn[LabanoָלָבןYa’akòv[Giacobbe]disseaַיֲעֹקבasjta’lj[checosaèquestochem’haifatto-Perchémihaifattoquesto]?ֲהלֹא halò[non?]è egli per ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?’

ַויֹּאֶמר ָלָבןלֹא־ֵיָע ֶשׂה ֵכן ִבְּמקוֵֹמנוּ ָלֵתת ַהְצִּעיָרה ִלְפֵני ַהְבִּכיָרה׃ 29:26Eָלָבן Lavàn[Labano]rispose:’לֹאlò[non]èusanzadanoiָלֵתת latèt[didare]

la minore ִל ְפ ֵני lifnè [prima della] maggiore.
ַמ ֵלּא ְשׁ ֻב ַע ז ֹאת ְו ִנ ְתּ ָנה ְל􏰂 ַגּם־ ֶאת־ז ֹאת ַבּ ֲע ֹב ָדה ֲא ֶשׁר ַתּ ֲע ֹבד ִע ָמּ ִדי עוֹד ֶשׁ ַבע־ ָשׁ ִנים ֲא ֵחרוֹת׃

29:27 Finisci la settimana di זֹאת zòt [questa/costei]; e ti daremo anche l’altra, per il servizio che ַתּ ֲע ֹבד ta’avod [lavorerai] ִע ָמּ ִדי ìmmadj [da me] עוֹד òd [ancora] per altri .’]shɵvà-shanjm [sette-anni ֶשׁ ַבע־ ָשׁ ִנים

ַו ַיּ ַע שׂ ַי ֲע ֹק ב ֵכּ ן ַו ְי ַמ ֵלּ א ְשׁ ֻב ַע ז ֹא ת ַו ִיּ ֶתּ ן ־ ל וֹ ֶא ת ־ ָר ֵח ל ִבּ תּ וֹ ל וֹ ְל ִא ָשּׁ ה ׃ vaiyaàs Ya’akòv kèn [E Giacobbe fece così], e finì la settimana di ַו ַיּ ַעשׂ ַי ֲע ֹקב ֵכּן 29:28 lɵìsshah [per moglie] a ְל ִא ָשּׁהLavàn [Labano] gli dette ָל ָבן zòt [questa/costei]; poi ז ֹאת

.]bat [figlia ַבּת Rach̠ èl [Rachele] sua ָר ֵחל

ַוִיֵּתּן ָלָבן ְלָרֵחל ִבּתּוֹ ֶאת־ִבְּלָהה ִשְׁפָחתוֹ ָלהּ ְלִשְׁפָחה׃ 29:29 E ָל ָבן Lavàn [Labano] dette la sua serva Bilha per serva a ָר ֵחל Rach̠ èl

[Rachele], sua ַבּת bat [figlia].

ַוָיּבֹא ַגּם ֶאל־ָר ֵחל ַוֶיּ ֱא ַהב ַגּם־ ֶאת־ָר ֵחל ִמ ֵלּ ָאה ַוַיּ ֲע ֹבד ִעמּוֹעוֹד ֶשׁ ַבע־ ָשִׁנים ֲא ֵחרוֹת׃ ַו ֶיּ ֱא ַהב ,]vaiyavò gàm el-Rach̠ èl [E entrò pure da Rachele ַו ָיּב ֹא ַגּם ֶאל־ ָר ֵחל 29:30 Vaye’ehàv [ed amò] anche a ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] più di ֵל ָאה Leah [Lea], e servì da .]shɵvà-shanjm [sette anni ֶשׁ ַבע־ ָשׁ ִנים òd [ancora] per altri עוֹד ]Lavàn [Labano ָל ָבן

ַוַיְּראיהוה ִכּי־ְשׂנוָּאה ֵלָאה ַוִיְּפַתּח ֶאת־ַרְחָמהְּוָרֵחל ֲעָקָרה׃ Leah [Lea] era odiata, la rese ֵל ָאה Yahweh, cheיהוה ]vaiyar [E vide ַו ַיּ ְרא 29:31

feconda; ma ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] era ֲע ָק ָרה ’àkarah [sterile].

ַו ַתּ ַהר ֵל ָאה ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַוִתּ ְקָרא ְשׁמוֹ ְראוּ ֵבן ִכּי ָאְמָרה ִכּי־ָר ָאהיהוה ְבּ ָעְנִיי ִכּי ַע ָתּה ֶי ֱא ָה ַבִני ִאי ִשׁי׃ 29:32 E ֵל ָאה Leah [Lea] ַו ַתּ ַהר vattahar [concepì – e rimasse incinta] ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e ְראוּ ֵבן ]vattikrà shɵmò [e chiamò il suo nome ַו ִתּ ְק ָרא ְשׁמוֹ ,]ben [figlio ֵבּן partorì] unRɵuvèn[Ruben];perchédisse:’יהוהYahwehhavedutolamiaafflizione;eַעָתּה àttah [ora] il mio marito mi amerà’.

ַוַתַּהרעוֹד ַוֵתֶּלד ֵבּן ַותֹּאֶמר ִכּי־ ָשַׁמעיהוה ִכּי־ְשׂנוָּאה ָאֹנִכי ַוִיֶּתּן־ִלי ַגּם־ֶאת־ֶזה ַוִתְּקָרא ְשׁמוֹ ִשׁ ְמעוֹן׃

ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora – di nuovo עוֹד ]vattahar [Poi concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 29:33

vattèled [e partorì] un ֵבּן ben [figlio], ַותֹּא ֶמר vattòmer [e disse]: ִכּי־ ָשׁ ַמע יהוה Kj-

shamà Yahweh [perché Yahweh ascoltò] che ָא ֹנ ִכי anochj [io] ero odiata, e però m’ha

ִשׁ ְמעוֹן ]shɵmò [nome di lui ְשׁמוֹ vattikrà [E chiamò] il ַו ִתּ ְק ָרא .’dato anche questo Shim’òn [Simeone].

ַו ַתּ ַהר עוֹד ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַותּ ֹא ֶמר ַע ָתּה ַה ַפּ ַעם ִי ָלּ ֶוה ִאי ִשׁי ֵא ַלי ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי לוֹ ְשׁ􏰀 ָשׁה ָב ִנים ַעל־ ֵכּן ָק ָרא־ ְשׁמוֹ ֵלִוי׃

ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora – di nuovo עוֹד ]vattahar [lE concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 29:34 vattèled [e partorì] un ֵבּן ben [figlio], ַויֹּא ֶמר Vaiyòmer [e disse]: ‘ ַע ָתּה àttah [Ora] Questa volta, il mio marito sarà ben unito ֵא ַלי elài [a me], ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי Kj yaladɵtì [poiché io gli ho partorito] ְשׁ􏰀 ָשׁה shɵloshah [tre] ָב ִנים vanjm [figli] ‘. ַעל־ ֵכּן al-kèn [Perciò – Perquesto]fuָקָרא־ְשׁמוֹ karà-shɵmòt[chiamatoilsuonome]ֵלִוי lewì[Levi].

ַו ַתּ ַהר עוֹד ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַותֹּא ֶמר ַה ַפּ ַעם אוֹ ֶדה ֶאת־יהוה ַעל־ ֵכּן ָקְר ָאה ְשׁמוֹ ְיהוּ ָדה ַו ַתּ ֲע ֹמד ִמ ֶלּ ֶדת׃ ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora – di nuovo עוֹד ]vattahar [E concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 29:35 vattèled [e partorì] un ֵבּן ben [figlio], [e disse]: ‘Questa volta celebrerò ֶאת־יהוה et- Yahweh [Yahweh] ‘. ַעל־ ֵכּן al-kèn [Perciò] ella ָק ְר ָאה karɵàh [chiamò] ְשׁמוֹ shɵmò [il suo nome] ְיהוּ ָדה Yɵhudah [Giuda]. E cessò di partorire.

TRADUZIONE

Matrimonio di Giacobbe con Lia e Rachele291 Giacobbe si mise in cammino e andò nel territorio degli orientali. 2Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame distese vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano le greggi. Sulla bocca del pozzo c’era una grande pietra: 3solo quando tutte le greggi si erano radunate là, i pastori facevano rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al suo posto sulla bocca del pozzo. 4Giacobbe disse loro: “Fratelli miei, di dove siete?”. Risposero: “Siamo di Carran”. 5Disse loro: “Conoscete Làbano, figlio di Nacor?”. Risposero: “Lo conosciamo”. 6Poi domandò: “Sta bene?”. Risposero: “Sì; ecco sua figlia Rachele che viene con il gregge”. 7Riprese: “Eccoci ancora in pieno giorno: non è tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!”. 8Ed essi risposero: “Non possiamo, finché non si siano radunate tutte le greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge”.
9Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame del padre; era infatti una pastorella. 10Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Làbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Làbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, fece rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Làbano, fratello di sua madre. 11Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce. 12Giacobbe rivelò a Rachele che egli era parente del padre di lei, perché figlio di Rebecca. Allora ella corse a riferirlo al padre. 13Quando Làbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccontò a Làbano tutte queste vicende. 14Allora Làbano gli disse: “Davvero tu sei mio osso e mia carne!”. Così restò presso di lui per un mese.
15Poi Làbano disse a Giacobbe: “Poiché sei mio parente, dovrai forse prestarmi servizio gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario”. 16Ora Làbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la più piccola si chiamava Rachele. 17Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto, 18perciò Giacobbe s’innamorò di Rachele. Disse dunque: “Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore”. 19Rispose Làbano: “Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me”. 20Così Giacobbe servì sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni, tanto era il suo amore per lei. 
21Poi Giacobbe disse a Làbano: “Dammi la mia sposa, perché i giorni sono terminati e voglio unirmi a lei”. 22Allora Làbano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto. 23Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si unì a lei. 24Làbano diede come schiava, alla figlia Lia, la sua schiava Zilpa. 25Quando fu mattina… ecco, era Lia! Allora Giacobbe disse a Làbano: “Che cosa mi hai fatto? Non sono stato al tuo servizio per Rachele? Perché mi hai ingannato?”. 26Rispose Làbano: “Non si usa far così dalle nostre parti, non si dà in sposa la figlia più piccola prima della primogenita. 27Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche l’altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni”. 28E così fece Giacobbe: terminò la settimana nuziale e allora Làbano gli diede in moglie la figlia Rachele. 29Làbano diede come schiava, alla figlia Rachele, la sua schiava Bila. 30Giacobbe si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
Nascita di undici figli e di una figlia31Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile. 32Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: “Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerà”. 33Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: “Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo”. E lo chiamò Simeone. 34Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: “Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli”. Per questo lo chiamò Levi. 35Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: “Questa volta loderò il Signore”. Per questo lo chiamò Giuda. E cessò di avere figli.

NOTE

29,31-30,24 I figli di Giacobbe sono i capostipiti che danno il nome alle tribù d’Israele; l’ordine di nascita e le diverse madri esprimono i rapporti tra le tribù (che variano in altre liste della Bibbia, a seconda delle epoche storiche). I nomi dei figli sono spiegati, come altri nomi, con etimologie popolari fondate sull’assonanza. Molti tratti della narrazione, lontani dalla nostra mentalità, presuppongono un contesto di poligamia.

Pubblicato in GENESI 29, SACRA SCRITTURA | Lascia un commento

GENESI 28

Bɵreshjt 28

ַו ִיּ ְק ָרא ִי ְצ ָחק ֶאל־ ַי ֲע ֹקב ַו ְי ָב ֶר􏰁 ֹאתוֹ ַו ְי ַצ ֵוּהוּ ַויּ ֹא ֶמר לוֹ ל ֹא־ ִת ַקּח ִא ָשּׁה ִמ ְבּנוֹת ְכּ ָנ ַען׃ el-Ya’akòv [aֶאל־ ַי ֲע ֹקב ]Itz’ch̠ ak [Isacco ִי ְצ ָחק ]Vaiyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 28:1 ַויּ ֹא ֶמר לוֹ ,vaivàrech otò [e lo benedisse] e gli comandò ַו ְי ָב ֶר􏰁 ֹאתוֹ ,]Giacobbe Vaiyòmer lo [E gli disse]: ‘ לֹא־ ִת ַקּח lò-tikkàch̠ [non prendere] ִא ָשּׁה jshah [donna- moglie] tra le ִמ ְבּנוֹת mibɵnòt [delle figlie] di ְכּ ָנ ַען kɵna’àn [Canaan].

קוּם ֵל􏰁 ַפֶּדָּנה ֲאָרם ֵבּיָתהְבתוֵּאל ֲאִביִאֶמּ􏰂ְוַקח־ְל􏰂ִמָשּׁםִאָשּׁהִמְבּנוֹת ָלָבן ֲאִחיִאֶמּ􏰂׃ ,lèch[Va’-vattene]inPaddan-Aram,allacasadiBethuel ֵל􏰁,]kùm[Lèvatiקוּם28:2 ìsshah [donna-moglie] di ִא ָשּׁהimmècha [tua madre], e prenditi ִא ֶמּ􏰂 avj [padre] di ֲא ִבי ִא ֶמּ􏰂 àch̠ [fratello] di ָאח ,]Lavàn [Labanoָל ָבן mibɵnòt [delle figlie] di ִמ ְבּנוֹת ,là immècha [tua madre].

ְוֵאל ַשַׁדּיְיָבֵר􏰁 ֹאְת􏰂ְוַיְפְר􏰂ְוַיְרֶבּ􏰂ְוָהִייָת ִלְקַהל ַעִמּים׃ 28:3 E ֱא􏰀 ִהים Elohjm ַשׁ ַדּי Shaddài [Onnipotente] ְי ָב ֵר􏰁 ֹא ְת􏰂 yɵvarècha otɵcha [ti

benedica], ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli,

ְו ִי ֶתּן־ ְל􏰂 ֶאת־ ִבּ ְר ַכּת ַא ְב ָר ָהם ְל􏰂 וּ ְל ַז ְר ֲע􏰂 ִא ָתּ􏰁 ְל ִר ְשׁ ְתּ􏰂 ֶאת־ ֶא ֶרץ ְמ ֻג ֶרי􏰂 ֲא ֶשׁר־ ָנ ַתן ֱא􏰀 ִהים ְל ַא ְב ָר ָה ם ׃

28:4 e ti dia ֶאת־ ִבּ ְר ַכּת et-birchat [la benedizione] di ַא ְב ָר ָהם Avrahàm: ְל􏰂 lɵchà [a te], e alla tua progenie ִא ָתּ􏰁 ittàch [con te]; affinché tu possegga ָה ָא ֶרץ ha’àretz [la terra] dove sei andato peregrinando, e che ֱא􏰀 ִהים Elohjm donò ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm’.

ַו ִיּ ְשׁ ַלח ִי ְצ ָחק ֶאת־ ַי ֲע ֹקב ַו ֵיּ ֶל􏰁 ַפּ ֶדּ ָנה ֲא ָרם ֶאל־ ָל ָבן ֶבּן־ ְבּתוּ ֵאל ָה ֲא ַר ִמּי ֲא ִחי ִר ְב ָקה ֵאם ַי ֲע ֹקב ְו ֵע ָשׂו׃ et-Ya’akòv ֶאת־ ַי ֲע ֹקב ]Itz’ch̠ ak [Isacco ִי ְצ ָחק ]vaiyish’làch̠ [E mandò ַו ִיּ ְשׁ ַלח 28:5 [Giacobbe], il quale se n’andò in Paddan-Aram da ָל ָבן Lavàn [Labano], ֶבּן ben [figlio]

di Bethuel, l’Arameo, ָאח àch̠ [fratello] di ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca], ֵאם èm [madre] di .]Esàw [Esaùֵע ָשׂו Ya’akòv [Giacobbe] e di ַי ֲע ֹקב

ַו ַיּ ְר א ֵע ָשׂ ו ִכּ י ־ ֵב ַר 􏰁 ִי ְצ ָח ק ֶא ת ־ ַי ֲע ֹק ב ְו ִשׁ ַלּ ח ֹא ת וֹ ַפּ ֶדּ ָנ ה ֲא ָר ם ָל ַק ַח ת ־ ל וֹ ִמ ָשּׁ ם ִא ָשּׁ ה ְבּ ָב ֲר כ וֹ ֹא ת וֹ ַו ְי ַצו ָע ָליו ֵלא ֹמר ל ֹא־ ִת ַקּח ִא ָשּׁה ִמ ְבּנוֹת ְכּ ָנ ַען׃

]Kj-beràch [che aveva benedetto ִכּי־ ֵב ַר􏰁 ]Esàw [Esaù ֵע ָשׂו ]vaiyàr [e vide ַו ַיּ ְרא 28:6 et-Ya’akòv [a Giacobbe] e l’aveva mandato in ֶאת־ ַי ֲע ֹקב ]Itz’ch̠ ak [Isacco ִי ְצ ָחק ְבּ ָב ֲרכוֹ ֹאתוֹ ,jshah [donna-moglie]; e che ִא ָשּׁה Paddan-Aram perché vi prendesse bɵvaracho otò [benedicendolo], gli aveva dato quest’ordine: ‘ לֹא־ ִת ַקּח lò-tikkàch̠ [non prendere] ִא ָשּׁה jshah [donna-moglie] ִמ ְבּנוֹת mibɵnòt [delle figlie] di ְכּ ָנ ַען kɵna’àn [Canaan]’,

ַו ִיּ ְשׁ ַמע ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ָא ִביו ְו ֶאל־ ִאמּוֹ ַו ֵיּ ֶל􏰁 ַפּ ֶדּ ָנה ֲא ָרם׃ el-avjv [a suo ֶאל־ ָא ִביו ]Vaiyishmà’ Ya’akòv [e Giacobbe ascolto ַו ִיּ ְשׁ ַמע ַי ֲע ֹקב 28:7

padre] e a ִאמּוֹ immò [sua madre], e se n’era andato in Paddan-Aram.

ַו ַיּ ְרא ֵע ָשׂו ִכּי ָרעוֹת ְבּנוֹת ְכּ ָנ ַען ְבּ ֵעי ֵני ִי ְצ ָחק ָא ִביו׃ ְבּנוֹת ra’òt [cattive] erano, le ָרעוֹת Esàw [Esaù] cheֵע ָשׂו ]vaiyàr [e vide ַו ַיּ ְרא 28:8

bɵnòt [figlie] di ְכּ ָנ ַען kɵna’àn [Canaan] ְבּ ֵעי ֵני bɵ’enè [a gli occhi] di ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak [Isacco] ָא ִביו avjv [suo padre];

ַו ֵיּ ֶל􏰁 ֵע ָשׂו ֶאל־ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ַוִיּ ַקּח ֶאת־ ָמ ֲח ַלת ַבּת־ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ֶבּן־ ַא ְב ָר ָהם ֲאחוֹת ְנ ָביוֹת ַעל־ ָנ ָשׁיו לוֹ ְל ִא ָשּׁה׃

28:9 e andò da ִי ְשׁ ָמ ֵעאל Ishmaèl [Ismaele], ַו ִיּ ַקּח vaiyikkàch̠ [e prese] ְל ִא ָשּׁה lɵìsshah [per moglie], oltre quelle che aveva già, Mahalath, ַבּת bat [figlia] d’ ִי ְשׁ ָמ ֵעאל Ishmaèl [Ismaele], ֶבּן ben [figlio] di ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, ֲאחוֹת ach̠ òt [sorella] di Nebaioth.

Parashah 7 ַו ֵיּ ֵצא vaiyetzè [E usci – E partì] Capitolo 28:10 al capitolo 32:3.
ַו ֵיּ ֵצא ַי ֲע ֹקב ִמ ְבּ ֵאר ָשׁ ַבע ַו ֵיּ ֶל􏰁 ָח ָר ָנה׃

28:10 Or ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] ַו ֵיּ ֵצא vaiyetzè [partì] da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.

ַו ִיּ ְפ ַגּ ע ַבּ ָמּ ק וֹ ם ַו ָיּ ֶל ן ָשׁ ם ִכּ י ־ ָב א ַה ֶשּׁ ֶמ שׁ ַו ִיּ ַקּ ח ֵמ ַא ְב ֵנ י ַה ָמּ ק וֹ ם ַו ָיּ ֶשׂ ם ְמ ַר ֲא ֹשׁ ָת י ו ַו ִיּ ְשׁ ַכּ ב ַבּ ָמּ ק וֹ ם ַההוּא׃

28:11 Capitò in un certo luogo, e ָשׁם shàm [quivi] passò la ָל ְי ָלה làilah [notte], perché ַו ִיּ ַקּח .]kj-và [che era entrato – era già tramontato ִכּי־ ָבא ]hasshèmesh [il sole ַה ֶשּׁ ֶמשׁ vaiyikkàch̠ [E prese] una delle pietre ַה ָמּקוֹם hammakòm [del luogo], la pose come suo capezzale, ַו ִיּ ְשׁ ַכּב viayishkav [e giacque – si coricò quivi] in quel luogo.

ַוַיֲּח􏰀םְוִהֵנּה ֻסָלּם ֻמָצּב ַאְרָצהְורֹאשׁוֹ ַמִגּיַע ַהָשָּׁמְיָמהְוִהֵנּה ַמְלֲאֵכי ֱא􏰀ִהים ֹעִליםְוֹיְרִדיםבּוֹ׃ 28:12 E sognò; ְו ִה ֵנּה vɵhinneh [ed ecco] una scala appoggiata ַא ְר ָצה ar’tzah [su terra], ַמ ְל ֲא ֵכי ]vɵhinneh [ed ecco ְו ִה ֵנּה ;]hasshamàimah [i cieli ַה ָשּׁ ָמ ְי ָמה la cui cima toccava mal’achè[gliangeli]diֱא􏰀ִהים Elohjm,chesalivanoescendevanoperlascala.

ְוִהֵנּהיהוהִנָצּב ָעָליוַויֹּאַמר ֲאִנייהוה ֱא􏰀ֵהי ַאְבָרָהם ָאִבי􏰂ֵוא􏰀ֵהיִיְצָחק ָהָאֶרץ ֲאֶשׁר ַאָתּה ֹשֵׁכב ָעֶליָה ְל􏰂 ֶאְתֶּנָנּהוְּלַזְרֶע􏰂׃

Vaiyomàr ַויֹּא ַמר ,Yahweh stava al disopra d’essa יהוה ]vɵhinneh [Ed ecco ְו ִה ֵנּה 28:13ַאְבָרָהם]Elohè[Elohjmdi ֱא􏰀ֵהי,]anjYahweh[Io(sono)Yahweh ֲאִנייהוה’:]eglidisse[ Avrahàm ָא ִבי􏰂 avjcha [tuo padre] ֵוא􏰀 ֵהי velohè [ed Elohjm di] ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak [Isacco]; la terra ֲא ֶשׁר ַא ָתּה ֹשׁ ֵכב ָע ֶלי ָה ashèr attah sochev elèha [sulla quale tu stai coricato], io la darò ְל􏰂 lɵchà [a te] e alla tua progenie;

ְו ָה ָיה ַז ְר ֲע􏰂 ַכּ ֲע ַפר ָה ָא ֶרץ וּ ָפ ַר ְצ ָתּ ָי ָמּה ָו ֵק ְד ָמה ְו ָצ ֹפ ָנה ָו ֶנ ְג ָבּה ְו ִנ ְב ֲרכוּ ְב􏰂 ָכּל־ ִמ ְשׁ ְפּ ֹחת ָה ֲא ָד ָמה וּ ְב ַז ְר ֶע 􏰂 ׃

ha’àretz [della ָה ָא ֶרץ vɵhayah [e sarà] la tua progenie come la polvere ְו ָה ָיה 28:14 terra], e tu ti estenderai ad occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzodì; e tutte le famiglie ָה ֲא ָד ָמה ha’adàmah [della terra] saranno benedette in te e nella tua progenie.

ְו ִה ֵנּה ָא ֹנ ִכי ִע ָמּ􏰁 וּ ְשׁ ַמ ְר ִתּי􏰂 ְבּ ֹכל ֲא ֶשׁר־ ֵתּ ֵל􏰁 ַו ֲה ִשׁ ֹב ִתי􏰂 ֶאל־ ָה ֲא ָד ָמה ַהזּ ֹאת ִכּי ל ֹא ֶא ֱע ָז ְב􏰂 ַעד ֲא ֶשׁר ִאם־ָעִשׂיִתי ֵאת ֲאֶשׁר־ִדַּבְּרִתּי ָל􏰁׃

immàch [con te], e ti ִע ָמּ􏰁 ]anochj [Io son ָא ֹנ ִכי ,]vɵhinneh [ed ecco ְו ִה ֵנּה 28:15 guarderò dovunque tu andrai, e ti farò ritornare ֶאל־ ָה ֲא ָד ָמה el-ha’adàmah [a-la- terra]

in questa; poiché io לֹא lò [non] ti abbandonerò prima d’aver fatto quello che t’ho detto’.

ַו ִיּי ַקץ ַי ֲע ֹקב ִמ ְשּׁ ָנתוֹ ַויּ ֹא ֶמר ָא ֵכן ֵישׁ יהוה ַבּ ָמּקוֹם ַה ֶזּה ְו ָא ֹנ ִכי ל ֹא ָי ָד ְע ִתּי׃ 28:16 E come ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] si fu svegliato dal suo sonno, disse: ‘Certo,

‘ ! l ò [ n o n ] l o s a p e v o ל ֹא ] v ɵ a n o c h j [ e d i o ְו ָא ֹנ ִכ י Y a h w e h è i n q u e s t o l u o g o י ה ו ה

ַו ִיּי ָרא ַויּ ֹא ַמר ַמה־נּוֹ ָרא ַה ָמּקוֹם ַה ֶזּה ֵאין ֶזה ִכּי ִאם־ ֵבּית ֱא􏰀 ִהים ְו ֶזה ַשׁ ַער ַה ָשּׁ ָמ ִים׃ ַה ָמּקוֹם ַה ֶזּהVaiyomàr [e disse]: ‘Com’è tremendo ַויֹּא ַמר ,Ed ebbe paura 28:17 ֱא􏰀ִהיםèn[non]èaltrochelacasadiֵאיןhammakòmhazzeh[questoluogo]!Questa Elohjm, e questa è la porta ַה ָשּׁ ָמ ִים ha’shamàjm [del cielò]!’

ַו ַיּ ְשׁ ֵכּם ַי ֲע ֹקב ַבּ ֹבּ ֶקר ַו ִיּ ַקּח ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ֲא ֶשׁר־ ָשׂם ְמ ַר ֲא ֹשׁ ָתיו ַו ָיּ ֶשׂם ֹא ָתהּ ַמ ֵצּ ָבה ַו ִיּ ֹצק ֶשׁ ֶמן ַעל־ ר ֹ א ָשׁ הּ ׃

ַו ִיּ ַקּח ,]babòker [nel mattino ַבּ ֹבּ ֶקר Ya’akòv [Giacobbe] si levò ַי ֲע ֹקב E 28:18 vaiyikkàch̠ [eprese]lapietracheavevapostacomesuocapezzale,laeressecome

]shèmen [olio ֶשׁ ֶמן vaiyitzok [e versò] del ַו ִיּ ֹצק ,]matzzèvàh [stele- monumento ַמ ֵצּ ָבה sulla sommità d’essa.

ַו ִיּ ְק ָרא ֶאת־ ֵשׁם־ ַה ָמּקוֹם ַההוּא ֵבּית־ ֵאל ְואוּ ָלם לוּז ֵשׁם־ ָה ִעיר ָל ִרא ֹשׁ ָנה׃ et-shèm-hammakòm hahù [ilֶאת־ ֵשׁם־ ַה ָמּקוֹם ַההוּא ]vaiyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 28:19

nome di quel luogo] ֵבּית־ ֵאל bèt-El [Casa di Elohjm (Bethel)]; ma, prima, il ֵשׁם shèm [nome] della città era לוּז Luz.

ַו ִיּ ַדּר ַי ֲע ֹקב ֶנ ֶדר ֵלא ֹמר ִאם־ ִי ְה ֶיה ֱא􏰀 ִהים ִע ָמּ ִדי וּ ְשׁ ָמ ַר ִני ַבּ ֶדּ ֶר􏰁 ַה ֶזּה ֲא ֶשׁר ָא ֹנ ִכי הוֹ ֵל􏰁 ְו ָנ ַתן־ ִלי ֶלֶחם ֶלֱאֹכלוֶּבֶגד ִלְלֹבּשׁ׃

ֱא􏰀 ִהים lemòr [dicendo]: ‘Se ֵלא ֹמר ,Ya’akòv [Giacobbe] fece un voto ַי ֲע ֹקב E 28:20 ָא ֹנ ִכיbaddèrech [nella via] che ַבּ ֶדּ ֶר􏰁 ìmmadj [con me], se mi guarda ִע ָמּ ִדי Elohjm è

anochj [io] sto percorrendo, se mi dà ֶל ֶחם lèch̠ em [pane] da mangiare e vesti da coprirmi,

ְו ַשׁ ְב ִתּי ְב ָשׁלוֹם ֶאל־ ֵבּית ָא ִבי ְו ָה ָיה יהוה ִלי ֵלא􏰀 ִהים׃ vɵshalòm [in pace (sano e salvo)] alla casa del ְב ָשׁלוֹם ]vɵshavtì [e se ritorno ְו ַשׁ ְב ִתּי 28:2

vɵhayah Yahweh lj lElohjm [allora sarà ְו ָה ָיה יהוה ִלי ֵלא􏰀 ִהים ,]avj [padre mio ָא ִבי Yahweh per me, il mio Elohjm];

ְו ָה ֶא ֶבן ַהזֹּאת ֲא ֶשׁר־ ַשׂ ְמ ִתּי ַמ ֵצּ ָבה ִי ְה ֶיה ֵבּית ֱא􏰀 ִהים ְו ֹכל ֲא ֶשׁר ִתּ ֶתּן־ ִלי ַע ֵשּׂר ֲא ַע ְשּׂ ֶרנּוּ ָל􏰁׃ ִי ְה ֶיה,]matzzèvah [stele-monumento ַמ ֵצּ ָבה e questa pietra che ho eretta come 28:22 ַע ֵשּׂר ,Elohjm; e di tutto quello che tu darai a me, io ֱא􏰀 ִהים yihyeh [sarà] casa di
.’]assera’assɵrennulàch[decimeròdiessoladecimaperte ֲאַעְשֶּׂרנּוּ ָל􏰁

TRADUZIONE

281 Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede questo comando: “Tu non devi prender moglie tra le figlie di Canaan. 2Su, va’ in Paddan-Aram, nella casa di Betuèl, padre di tua madre, e prenditi là una moglie tra le figlie di Làbano, fratello di tua madre. 3Ti benedica Dio l’Onnipotente, ti renda fecondo e ti moltiplichi, sì che tu divenga un insieme di popoli. 4Conceda la benedizione di Abramo a te e alla tua discendenza con te, perché tu possieda la terra che Dio ha dato ad Abramo, dove tu sei stato forestiero”. 5Così Isacco fece partire Giacobbe, che andò in Paddan-Aram presso Làbano, figlio di Betuèl, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
6Esaù vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l’aveva mandato in Paddan-Aram per prendersi una moglie originaria di là e che, mentre lo benediceva, gli aveva dato questo comando: “Non devi prender moglie tra le Cananee”.
7Giacobbe, obbedendo al padre e alla madre, era partito per Paddan-Aram. 8Esaù comprese che le figlie di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco. 9Allora si recò da Ismaele e, oltre le mogli che aveva, si prese in moglie Macalàt, figlia di Ismaele, figlio di Abramo, sorella di Nebaiòt.
Giacobbe in viaggio: il sogno della scala10Giacobbe partì da Betsabea e si diresse verso Carran. 11Capitò così in un luogo, dove passò la notte, perché il sole era tramontato; prese là una pietra, se la pose come guanciale e si coricò in quel luogo. 12Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco, gli angeli di Dio salivano e scendevano su di essa. 13Ecco, il Signore gli stava davanti e disse: “Io sono il Signore, il Dio di Abramo, tuo padre, e il Dio di Isacco. A te e alla tua discendenza darò la terra sulla quale sei coricato. 14La tua discendenza sarà innumerevole come la polvere della terra; perciò ti espanderai a occidente e a oriente, a settentrione e a mezzogiorno. E si diranno benedette, in te e nella tua discendenza, tutte le famiglie della terra. 15Ecco, io sono con te e ti proteggerò dovunque tu andrai; poi ti farò ritornare in questa terra, perché non ti abbandonerò senza aver fatto tutto quello che ti ho detto”. 
16Giacobbe si svegliò dal sonno e disse: “Certo, il Signore è in questo luogo e io non lo sapevo”. 17Ebbe timore e disse: “Quanto è terribile questo luogo! Questa è proprio la casa di Dio, questa è la porta del cielo”. 18La mattina Giacobbe si alzò, prese la pietra che si era posta come guanciale, la eresse come una stele e versò olio sulla sua sommità. 19E chiamò quel luogo Betel, mentre prima di allora la città si chiamava Luz. 
20Giacobbe fece questo voto: “Se Dio sarà con me e mi proteggerà in questo viaggio che sto facendo e mi darà pane da mangiare e vesti per coprirmi, 21se ritornerò sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio. 22Questa pietra, che io ho eretto come stele, sarà una casa di Dio; di quanto mi darai, io ti offrirò la decima”.

NOTE

28,10-22 Quella di Giacobbe non è solo una storia di inganni, ma anche di incontri con Dio. Il racconto spiega così l’origine del santuario di Betel (che in ebraico significa appunto casa di Dio). Il santuario è visto come dimora di Dio e luogo permanente di comunicazione tra cielo e terra.

Pubblicato in GENESI 28, SACRA SCRITTURA | Lascia un commento

GENESI 27

Bɵreshit 27

ַו ְי ִה י ִכּ י ־ ָז ֵק ן ִי ְצ ָח ק ַו ִתּ ְכ ֶה י ן ָ ֵע י ָנ י ו ֵמ ְר ֹא ת ַו ִיּ ְק ָר א ֶא ת ־ ֵע ָשׂ ו ְבּ נ וֹ ַה ָגּ ֹד ל ַו יּ ֹא ֶמ ר ֵא ָל י ו ְבּ ִנ י ַו יּ ֹא ֶמ ר ֵא ָל י ו ִה ֵנּ ִני׃

Itz’ch̠ ak [Isacco] era divenuto vecchio ִי ְצ ָחק vaihj [E fu – avvenne], quando ַו ְי ִהי 27:1 ֵע ָשׂו ]V aiyikrà [e chiamò ַו ִיּ ְק ָרא ,lò [non] ci vedevano più ל ֹא e i suoi occhi indeboliti Esàw [Esaù] ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio] ַה ָגּ ֹדל haggadòl [il maggiore], ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו Vaiyòmer elàv [e gli disse]: ‘ְבּ ִני bɵnj [Figliuol mio]!’ ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו Vaiyòmer elàv [ed egli disse – rispose] ִה ֵנּ ִני hinnenj [Eccomi]

ַויֹּא ֶמר ִה ֵנּה־ ָנא ָז ַקְנ ִתּי לֹא ָי ַד ְע ִתּי יוֹם מוֹ ִתי׃ 27:2 E disse ִה ֵנּה־ ָנא hinneh-nà [Dunque-Ecco], ָז ַק ְנ ִתּי zakantì [io sono vecchio], ל ֹא lò [e

non] ָי ַד ְע ִתּי yadàttì [so] il יוֹם yòm [giorno] della מוֹ ִתי motì [mia morte].

ְוַעָתּה ָשׂא־ָנא ֵכֶלי􏰀 ֶתְּלְי􏰀ְוַקְשֶׁתּ􏰀ְוֵצא ַהָשֶּׂדהְוצוָּדה ִלּי ֵציָדה]ָצִיד[׃ vɵàttah [Deh], prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, vattene ְו ַע ָתּה 27:3

fuori ַה ָשּׂ ֶדה hassadeh [al campo], prendimi un po’ di caccia,

ַו ֲע ֵשׂה־ ִלי ַמ ְט ַע ִמּים ַכּ ֲא ֶשׁר ָא ַה ְב ִתּי ְו ָה ִבי ָאה ִלּי ְו ֹא ֵכ ָלה ַבּ ֲעבוּר ְתּ ָב ֶר ְכ􏰀 ַנ ְפ ִשׁי ְבּ ֶט ֶרם ָאמוּת׃ 27:4 e preparami una pietanza saporita di quelle che ָא ַה ְב ִתּי àhabɵttj [amo-mi

piacciono]; portamela perch’io la mangi e l’anima mia ְתּ ָב ֶר ְכ􏰀 tɵvarechɵchà [ti benedica] prima ch’io muoia’.

ְו ִר ְב ָקה ֹשׁ ַמ ַעת ְבּ ַד ֵבּר ִי ְצ ָחק ֶאל־ ֵע ָשׂו ְבּנוֹ ַו ֵיּ ֶל􏰂 ֵע ָשׂו ַה ָשּׂ ֶדה ָלצוּד ַצ ִיד ְל ָה ִביא׃

27:5 Ora ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca] stava ad ascoltare, mentre ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak [Isacco]

parlava ad ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio]. Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] se n’andò

avjv ָא ִביו tzaid [caccia] e portarla a ַצ ִיד hassadeh [al campo] per fare qualche ַה ָשּׂ ֶדה [suo padre].

ְו ִר ְב ָקה ָא ְמ ָרה ֶאל־ ַי ֲע ֹקב ְבּ ָנהּ ֵלא ֹמר ִה ֵנּה ָשׁ ַמ ְע ִתּי ֶאת־ ָא ִבי􏰀 ְמ ַד ֵבּר ֶאל־ ֵע ָשׂו ָא ִחי􏰀 ֵלא ֹמר׃

27:6 E ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca] parlò a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] ְבּ ָנהּ bɵnàh [figlio di

ָא ִבי􏰀 ]shamàttj [ascoltai – io ho udito ָשׁ ַמ ְע ִתּי ,]hinneh [Ecco ִה ֵנּה ‘ :lei], e gli disse

avjcha [tuo padre] che parlava ad ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] ָא ִחי􏰀 ach̠ jcha [tuo fratello], e gli diceva:

ָה ִבי ָאה ִלּי ַצ ִיד ַו ֲע ֵשׂה־ ִלי ַמ ְט ַע ִמּים ְו ֹא ֵכ ָלה ַו ֲא ָב ֶר ְכ ָכה ִל ְפ ֵני יהוה ִל ְפ ֵני מוֹ ִתי׃27:7Portamiunpo’diַצִיד tzaid[caccia]efammiunapietanzasaporitaperch’iola mangi ַו ֲא ָב ֶר ְכ ָכה va’avarechɵchah [e ti benedirò] ִל ְפ ֵני lifné [dinanzi a – nel cospetto di] .]motì [io muoia מוֹ ִתי ]lifnè [prima che ִל ְפ ֵני ,Yahweh יהוה

ְו ַע ָתּה ְב ִני ְשׁ ַמע ְבּ ֹק ִלי ַל ֲא ֶשׁר ֲא ִני ְמ ַצ ָוּה ֹא ָת􏰂׃ Shɵma֜ bɵkolj ְשׁ ַמע ְבּ ֹק ִלי ,]vɵnj [figliuol mio ְב ִני,]vɵàttah [Or dunque ְו ַע ָתּה 27:8

[ascoltalamiavoce]efa’quellocheֲאִני anj[io]ticomando.

ֶל􏰂־ ָנא ֶאל־ ַהצֹּאן ְו ַקח־ ִלי ִמ ָשּׁם ְשׁ ֵני ְגּ ָד ֵיי ִע ִזּים ֹט ִבים ְו ֶא ֱע ֶשׂה ֹא ָתם ַמ ְט ַע ִמּים ְל ָא ִבי􏰀 ַכּ ֲא ֶשׁר ָא ֵהב׃27:9 Va’ ora al gregge ְו ַקח־ ִלי vɵkach̠ -lj [e prendimi] ְשׁ ֵני shɵnè [due] buoni capretti; e

io ne farò una pietanza saporita per ָא ִבי􏰀 avjcha [tuo padre], di quelle che gli piacciono.

ְוֵהֵבאָת ְלָאִבי􏰀ְוָאָכל ַבֲּעֻבר ֲאֶשׁרְיָבֶרְכ􏰀 ִלְפֵנימוֹתוֹ׃ ְי ָב ֶר ְכ􏰀 avjcha [tuo padre], perché la mangi, e così ָא ִבי􏰀 E tu la porterai a 27:10

yɵvarechɵchà [ti benedica] ִל ְפ ֵני lifnè [prima di] morire’.

ַויּ ֹא ֶמר ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ִר ְב ָקה ִאמּוֹ ֵהן ֵע ָשׂו ָא ִחי ִאישׁ ָשׂ ִער ְו ָא ֹנ ִכי ִאישׁ ָח ָלק׃

27:11 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] disse a ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca] ִאמּוֹ immò [sua ְו ָא ֹנ ִכי ,àch̠ j [mio fratello] è peloso ָא ִחי ]Esàw [Esaù ֵע ָשׂו ,]hèn [Ecco ֵהן :]madre vɵanochj [e io] no.

אוּ ַלי ְי ֻמ ֵשּׁ ִני ָא ִבי ְו ָה ִיי ִתי ְב ֵעי ָניו ִכּ ְמ ַת ְע ֵתּ ַע ְו ֵה ֵבא ִתי ָע ַלי ְק ָל ָלה ְול ֹא ְב ָר ָכה׃ 27:12 Può darsi che ָא ִבי ‘avj [mio padre] mi tasti; ְו ָה ִיי ִתי vɵhayìtì [sarò allora] da lui

reputato un ingannatore, e mi trarrò addosso una ְק ָל ָלה kɵlalah [maledizione], invece di una ְב ָר ָכה vɵrachah [benedizione]’.

ַותֹּאֶמרלוֹ ִאמּוֹ ָעַלי ִקְלָלְת􏰀 ְבִּני ַא􏰂 ְשַׁמע ְבֹּקִליְוֵל􏰂 ַקח־ִלי׃ ִק ְל ָל ְת􏰀 immò [sua madre]: ‘Questa ִאמּוֹvattòmer [Ma disse] a lui ַותֹּא ֶמר 27:13 kilɵlàtɵchà [tua maledizione] ricada su me, ְבּ ִני bɵnj [figliuol mio]! ְשׁ ַמע Shɵma֜

[Ascolta] ְבּ ֹק ִלי bɵkolj [alla mia voce], e va’ a ַקח־ ִלי kach̠ -lj [prendermi] i capretti’.

ַו ֵיּ ֶל 􏰂 ַו ִיּ ַקּ ח ַו ָיּ ֵב א ְל ִא מּ וֹ ַו ַתּ ַע שׂ ִא מּ וֹ ַמ ְט ַע ִמּ י ם ַכּ ֲא ֶשׁ ר ָא ֵה ב ָא ִב י ו ׃ 27:14 Egli dunque andò ַו ִיּ ַקּח vaiyikkàch̠ [a prenderli], ַו ָיּ ֵבא vaiyavè [fece entrare – e li

condusse] a ִאמּוֹ immò [sua madre]; e ִאמּוֹ immò [sua madre] ne preparò una pietanza saporita,comepiacevanoָאִביו avjv[suopadre].

ַו ִתּ ַקּח ִר ְב ָקה ֶאת־ ִבּ ְג ֵדי ֵע ָשׂו ְבּ ָנהּ ַה ָגּ ֹדל ַה ֲח ֻמ ֹדת ֲא ֶשׁר ִא ָתּהּ ַבּ ָבּ ִית ַו ַתּ ְל ֵבּשׁ ֶאת־ ַי ֲע ֹקב ְבּ ָנהּ ַה ָקּ ָטן׃

ְבּ ָנהּ ]Esàw [Esaù ֵע ָשׂו Riv’kah [Rebecca] prese i più bei vestiti di ִר ְב ָקה Poi 27:15

bɵnàh[figliodilei]ַהָגֹּדל haggadòl[ilmaggiore],iqualiavevaincasapressodisé,eli

ַה ָקּ ָטן ]bɵnàh [figlio di lei ְבּ ָנהּ ]et-Ya’akòv [a Giacobbe ֶאת־ ַי ֲע ֹקב fece indossare hakkàtàn [il piccolo – il minore];

ְו ֵאת ֹע ֹרת ְגּ ָד ֵיי ָה ִע ִזּים ִה ְל ִבּי ָשׁה ַעל־ ָי ָדיו ְו ַעל ֶח ְל ַקת ַצ ָוּא ָריו׃ 27:16 e con le pelli de’ capretti gli coprì le mani e la parte liscia del collo,

ַו ִתּ ֵתּן ֶאת־ ַה ַמּ ְט ַע ִמּים ְו ֶאת־ ַה ֶלּ ֶחם ֲא ֶשׁר ָע ָשׂ ָתה ְבּ ַיד ַי ֲע ֹקב ְבּ ָנהּ׃ lèch̠ em [pane] che aveva ֶל ֶחםvattittèn [E diede] la pietanza saporita e il ַו ִתּ ֵתּן 27:17

preparato, in mano a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe], [figlio di lei].

ַו ָיּבֹא ֶאל־ ָא ִביו ַויֹּא ֶמר ָא ִבי ַויֹּא ֶמר ִה ֶנּ ִנּי ִמי ַא ָתּה ְבּ ִני׃ avj [padre ָא ִבי’ :el-avjv [a suo padre] e gli disseֶאל־ ָא ִביו ]vaiyavò [E venne ַו ָיּבֹא 27:18

mio]!’ E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak [Isacco] rispose: ‘Eccomi; ִמי mj [chi] sei tu, ְבּ ִני bɵnj [figliuol mio]?’

ַויּ ֹא ֶמר ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ָא ִביו ָא ֹנ ִכי ֵע ָשׂו ְבּ ֹכ ֶר􏰀 ָע ִשׂי ִתי ַכּ ֲא ֶשׁר ִדּ ַבּ ְר ָתּ ֵא ָלי קוּם־ ָנא ְשׁ ָבה ְו ָא ְכ ָלה ִמ ֵצּי ִדי

ַבּ ֲעבוּר ְתּ ָב ֲר ַכ ִנּי ַנ ְפ ֶשׁ􏰀׃

27:19 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] disse ֶאל־ ָא ִביו el-avjv [a suo padre]: ‘ ָא ֹנ ִכי anochj ַכּ ֲא ֶשׁרbɵchorècha [tuo primogenito]. Ho fatto ְבּ ֹכ ֶר􏰀 Esàw [Esaù], il ֵע ָשׂו ]io Sono[ ka’ashèr dibar’ttà elài [come tu m’hai detto]. Deh, lèvati, mettiti a sedere e ִדּ ַבּ ְר ָתּ ֵא ָלי mangia della mia caccia, affinché l’anima tua ְתּ ָב ֲר ַכ ִנּי tɵ’barachannj [mi benedica]’.

ַויּ ֹא ֶמר ִי ְצ ָחק ֶאל־ ְבּנוֹ ַמה־ ֶזּה ִמ ַה ְר ָתּ ִל ְמצ ֹא ְבּ ִני ַויּ ֹא ֶמר ִכּי ִה ְק ָרה יהוה ֱא􏰁 ֶהי􏰀 ְל ָפ ָני׃ 27:20 E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak [Isacco] disse al ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio]: ‘Come hai fatto a trovarne così presto, ְבּ ִני bɵnj [figlio mio]?’ E quello rispose: ‘Perché יהוה Yahweh .’Elohècha[tuoElohjm],l’hafattaveniresullamiaviaֱא􏰁ֶהי􏰀

ַויּ ֹא ֶמר ִי ְצ ָחק ֶאל־ ַי ֲע ֹקב ְגּ ָשׁה־ ָנּא ַו ֲא ֻמ ְשׁ􏰀 ְבּ ִני ַה ַא ָתּה ֶזה ְבּ ִני ֵע ָשׂו ִאם־ל ֹא׃ ְבּ ִני ,Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Fatti vicino ַי ֲע ֹקב Itz’ch̠ ak [Isacco] disse a ִי ְצ ָחק E 27:21

ֵע ָשׂו ]bɵnj [mio figlio ְבּ ִני bɵnj [figliuol mio], ch’io ti tasti, per sapere se sei proprio il Esàw [Esaù], o no’.

ַו ִיּ ַגּשׁ ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ִי ְצ ָחק ָא ִביו ַו ְי ֻמ ֵשּׁהוּ ַויּ ֹא ֶמר ַה ֹקּל קוֹל ַי ֲע ֹקב ְו ַה ָיּ ַד ִים ְי ֵדי ֵע ָשׂו׃ Itz’ch̠ ak ִי ְצ ָחקVaiyiggash Ya’akòv [Giacobbe dunque s’avvicinò] a ַו ִיּ ַגּשׁ ַי ֲע ֹקב 27:22 [Isacco] ָא ִביו avjv [suo padre] e, come questi l’ebbe tastato, disse: ‘ ַה ֹקּל hakkol [La ֵע ָשׂו’Ya’akòv [Giacobbe]; ma le mani son le mani d ַי ֲע ֹקב kòl [voce] di קוֹל voce] è la Esàw [Esaù]’.

ְולֹא ִה ִכּירוֹ ִכּי־ ָהיוּ ָי ָדיו ִכּי ֵדי ֵע ָשׂו ָא ִחיו ְשׂ ִע ֹרת ַוְי ָבְר ֵכהוּ׃ vɵlò [E non] lo riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come le mani ְולֹא 27:23

di ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] ָא ִחיו àch̠ jv [suo fratello]: ַו ְי ָב ְר ֵכהוּ vaybarɵchehu [e lo benedisse].

ַויֹּא ֶמר ַא ָתּה ֶזה ְבִּני ֵע ָשׂו ַויֹּא ֶמר ָאִני׃ attah zeh bɵnj [Sei tu proprio il mio ַא ָתּה ֶזה ְבּ ִני ]Vaiyòmer [E disseַויֹּא ֶמר 27:24

figlio] ֵע ָשׂו Esàw [Esaù]? ַויּ ֹא ֶמר vaiyòmer [E disse – Egli rispose]: ָא ִני anj [io sono].

ַויּ ֹא ֶמר ַה ִגּ ָשׁה ִלּי ְו ֹא ְכ ָלה ִמ ֵצּיד ְבּ ִני ְל ַמ ַען ְתּ ָב ֶר ְכ􏰀 ַנ ְפ ִשׁי ַו ַיּ ֶגּשׁ־לוֹ ַויּ ֹא ַכל ַו ָיּ ֵבא לוֹ ַי ִין ַו ֵיּ ְשׁ ְתּ׃ ְבּ ִניItz’ch̠ ak [Isacco] gli disse: ‘Servimi, ch’io mangi della caccia del ִי ְצ ָחק E 27:25 bɵnj [mio figlio] ְל ַמ ַען lɵmà’an [affinché] l’anima mia ְתּ ָב ֶר ְכ􏰀 tɵba’rechɵ’chà [ti ַי ֲע ֹקב .]vaiyòchal [e mangiò ַויֹּא ַכל,Ya’akòv [Giacobbe] lo servì ַי ֲע ֹקב benedica]’. E Ya’akòv [Giacobbe] ַו ָיּ ֵבא vaiyavè [fece entrare – gli portò] anche del ַיּ ִין yayin [vino],
.]vaiyesht [e bevve ַו ֵיּ ְשׁ ְתּ

ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו ִי ְצ ָחק ָא ִביו ְגּ ָשׁה־ ָנּא וּ ְשׁ ָקה־ ִלּי ְבּ ִני׃ avjv [suo ָא ִביו ]Itz’ch̠ ak [Isacco ִי ְצ ָחק ]Vaiyòmer elàv [e gli disse ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו 27:26

padre]: ‘Deh, fatti vicino e baciami, ְבּ ִני bɵnj [figliuol mio]’.

ַו ִיּ ַגּשׁ ַו ִיּ ַשּׁק־לוֹ ַו ָיּ ַרח ֶאת־ ֵרי ַח ְבּ ָג ָדיו ַו ְי ָב ֲר ֵכהוּ ַויּ ֹא ֶמר ְר ֵאה ֵרי ַח ְבּ ִני ְכּ ֵרי ַח ָשׂ ֶדה ֲא ֶשׁר ֵבּ ֲרכוֹ יהוה׃ ִי ְצ ָחק vayisshak-lo [e lo baciò]. E ַו ִיּ ַשּׁק־לוֹ ]Vaiyiggash [Ed egli s’avvicinò ַו ִיּ ַגּשׁ 27:27 Itz’ch̠ ak [Isacco] sentì l’odore de’ vestiti di lui, ַו ְי ָב ְר ֵכהוּ vaybarɵchehu [e lo benedisse] bɵnj [mio figlio] è come l’odor d’un ְבּ ִני Vaiyòmer [e disse]: ‘Ecco, l’odor del ַויֹּא ֶמר campo,cheיהוהYahwehhaֵבֲּרכוֹ bèracho[benedetto].

ְו ִי ֶתּן־ ְל􏰀 ָה ֱא􏰁 ִהים ִמ ַטּל ַה ָשּׁ ַמ ִים וּ ִמ ְשׁ ַמ ֵנּי ָה ָא ֶרץ ְו ֹרב ָדּ ָגן ְו ִתי ֹרשׁ׃ hashamàjm [i cieli] e della ַה ָשּׁ ַמ ִים ‘Elohjm ti dia della rugiada de ֱא􏰁 ִהים 27:28

grassezzadellaterraeabbondanzadifrumentoediַיִּין yayin[vino].

ַי ַע ְבדוּ􏰀 ַע ִמּים ְו ִי ְשׁ ַתּחוּ ] ְו[] ִי ְשׁ ַתּ ֲחווּ[ ְל􏰀 ְל ֻא ִמּים ֱה ֵוה ְג ִביר ְל ַא ֶחי􏰀 ְו ִי ְשׁ ַתּ ֲחוּוּ ְל􏰀 ְבּ ֵני ִא ֶמּ􏰀 ֹא ְר ֶרי􏰀 ָארוּר וּ ְמ ָב ֲר ֶכי􏰀 ָבּרוּ􏰂׃

27:29 Ti servano i popoli, e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone de’ tuoi .immècha [tua madre] s’inchinino davanti a te ִא ֶמּ􏰀 ach̠ ìm [fratelli], e i figli di ַא ִחים barùchָבּרוּ􏰂,]orɵrechà[timaledice ֹאְרֶרי􏰀àrur[Maledetto]siachiunque ָארוּר [benedetto] וּ ְמ ָב ֲר ֶכי􏰀 umɵvaràchech̠ a [sia chiunque ti benedice]!’

ַו ְי ִהי ַכּ ֲא ֶשׁר ִכּ ָלּה ִי ְצ ָחק ְל ָב ֵר􏰂 ֶאת־ ַי ֲע ֹקב ַו ְי ִהי ַא􏰂 ָיצ ֹא ָי ָצא ַי ֲע ֹקב ֵמ ֵאת ְפּ ֵני ִי ְצ ָחק ָא ִביו ְו ֵע ָשׂו ָא ִחיו ָבּא ִמ ֵצּידוֹ׃

ְל ָב ֵר􏰂 Itz’ch̠ ak [Isacco] ebbe finito ִי ְצ ָחק ,vaihj [E fu – avvenne] quando ַו ְי ִהי 27:30

lɵvarèch [di benedire] ֶאת־ ַי ֲע ֹקב et-Ya’akòv [a Giacobbe] ַו ְי ִהי vaihj [E fu] quando se

n’era appena andato ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] dalla presenza di ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak

[Isacco] ָא ִביו avjv [suo padre], ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] ָא ִחיו àch̠ jv [suo fratello] giunse dalla sua caccia.

ַו ַיּ ַעשׂ ַגּם־הוּא ַמ ְט ַע ִמּים ַו ָיּ ֵבא ְל ָא ִביו ַויֹּא ֶמר ְל ָא ִביו ָי ֻקם ָא ִבי ְויֹא ַכל ִמ ֵצּיד ְבּנוֹ ַבּ ֲעבוּר ְתּ ָב ֲר ַכ ִנּי ַנ ְפ ֶשׁ􏰀׃

27:31 Anch’egli preparò una pietanza saporita, ַו ָיּ ֵבא vaiyavè [fece entrare – la portò] a avj [mio padre], e mangi della caccia‘ ָא ִבי avjv [suo padre], e gli disse: ‘Lèvisi ָא ִביו del ְבּנוֹ bɵnò [tuo figlio], ַבּ ֲעבוּר ba’avur [affinché] ַנ ְפ ֶשׁ􏰀 naf’shècha [l’anima tua]
.’]tɵvarachannj [mi benedica ְתּ ָב ֲר ַכ ִנּי

ַויּ ֹא ֶמר לוֹ ִי ְצ ָחק ָא ִביו ִמי־ ָא ָתּה ַויּ ֹא ֶמר ֲא ִני ִבּ ְנ􏰀 ְב ֹכ ְר􏰀 ֵע ָשׂו׃ :]Vaiyòmer lo Itz’ch̠ ak avjv [E Isacco suo padre gli disse ַויֹּא ֶמר לוֹ ִי ְצ ָחק ָא ִביו 27:32

ֲא ִנ י ִבּ ְנ 􏰀 : ] v a i y ò m e r [ E d i s s e – E d e g l i r i s p o s e ַו יּ ֹ א ֶמ ר ? ] m j – a t t a h [ C h i s e i t u ִמ י ־ ָא ָתּ ה ,]Esàw [Esaù ֵע ָשׂו ]anj binchà vechorɵchà [Io sono il tuo figlio, tuo primogenito ְב ֹכ ְר􏰀

ַו ֶיּ ֱח ַרד ִי ְצ ָחק ֲח ָר ָדה ְגּ ֹד ָלה ַעד־ ְמ ֹאד ַויּ ֹא ֶמר ִמי־ ֵאפוֹא הוּא ַה ָצּד־ ַצ ִיד ַו ָיּ ֵבא ִלי ָו ֹא ַכל ִמ ֹכּל ְבּ ֶט ֶרם ָתּבוֹא ָו ֲא ָב ֲר ֵכהוּ ַגּם־ ָבּרוּ􏰂 ִי ְה ֶיה׃

gɵdolah àd-mɵòd ְגּ ֹד ָלה ַעד־ ְמ ֹאד Itz’ch̠ ak [Isacco] fu preso da un tremito ִי ְצ ָחק 27:33 [grande e fortissimo], ַויֹּא ֶמר Vaiyòmer [e disse]: ‘E allora, chi è che ha preso della caccia e me ַו ָיּ ֵבא vaiyavè [fece entrare – l’ha portata]? Io ho mangiato ִמ ֹכּל mikol [di tutto] prima che tu venissi, ָו ֲא ָב ֲר ֵכהוּ va’avarachehu [e l’ho benedetto]; ַגּם־ ָבּרוּ􏰂 gàm- barùch [anche benedetto] ei ִי ְה ֶיה yihyeh [sarà]’.

ִכּ ְשׁ ֹמ ַע ֵע ָשׂו ֶאת־ ִדּ ְב ֵרי ָא ִביו ַו ִיּ ְצ ַעק ְצ ָע ָקה ְגּ ֹד ָלה וּ ָמ ָרה ַעד־ ְמ ֹאד ַויּ ֹא ֶמר ְל ָא ִביו ָבּ ֲר ֵכ ִני ַגם־ ָא ִני ָא ִבי׃

27:34 Quando ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] ebbe udite ֶאת־ ִדּ ְב ֵרי et-divrè [le parole] di ָא ִביו avjv [suo padre], dette in un grande grido forte ed amarissimo. Poi disse a ָא ִביו avjv [suo padre]: ָבּ ֲר ֵכ ִני ַגם־ ָא ִני barachenj gam-anj [Benedici anche me], ָא ִבי avj [padre mio]!’

ַויֹּאֶמר ָבּא ָאִחי􏰀 ְבִּמְרָמה ַוִיַּקּח ִבְּרָכֶת􏰀׃ ְבּ ִמ ְר ָמה ach̠ jcha [tuo fratello] è venuto ָא ִחי􏰀 Itz’ch̠ ak [Isacco] rispose: ‘Il ִי ְצ ָחק E 27:35

bɵmirmah [con inganno – con astuzia] ַו ִיּ ַקּח vaiyikkàch̠ [e ha preso] ִבּ ְר ָכ ֶת􏰀 birchatècha [la tua benedizione]’.

ַויּ ֹא ֶמר ֲה ִכי ָק ָרא ְשׁמוֹ ַי ֲע ֹקב ַו ַיּ ְע ְק ֵב ִני ֶזה ַפ ֲע ַמ ִים ֶאת־ ְבּ ֹכ ָר ִתי ָל ָקח ְו ִה ֵנּה ַע ָתּה ָל ַקח ִבּ ְר ָכ ִתי ַויּ ֹא ַמר ֲהלֹא־ָאַצְלָתּ ִלּי ְבָּרָכה׃

27:36 Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù]: ‘לֹא lò [non] è forse a ragione ch’egli è stato ְשׁמוֹ shɵmò [il ֶאת־ Ya’akòv [Giacobbe]? M’ha già soppiantato due volte: mi tolse ַי ֲע ֹקב ]nome di lui àttah ַע ָתּה vɵhinneh [ed ecco] che ְו ִה ֵנּה ,]et-bɵchorattì [la mia primogenitura ְבּ ֹכ ָר ִתי לֹא’ :]Vaiyomàr [e disse ַויֹּא ַמר.’]birchattì [la mia benedizione ִבְּר ָכ ִתי ora] m’ha tolta[ lò [non] hai tu riserbato qualche ְבּ ָר ָכה bɵrachah [benedizione] ִלּי lj [per me]?’

ַו ַיּ ַען ִי ְצ ָחק ַויֹּא ֶמר ְל ֵע ָשׂו ֵהן ְגּ ִביר ַשׂ ְמ ִתּיו ָל􏰂 ְו ֶאת־ ָכּל־ ֶא ָחיו ָנ ַת ִתּי לוֹ ַל ֲע ָב ִדים ְו ָד ָגן ְו ִתי ֹרשׁ ְס ַמ ְכ ִתּיו וּ ְל ָכה ֵאפוֹא ָמה ֶא ֱע ֶשׂה ְבּ ִני׃

ֵע ָשׂו Vaiyòmer [e disse] a ַויֹּא ֶמר ,]vaiyaàn Itzch̠ àk [E Isacco rispose ַו ַיּ ַען ִי ְצ ָחק 27:37 Esàw [Esaù]: ֵהן hèn [Ecco], io l’ho costituito tuo padrone, ְו ֶאת־ ָכּל־ ֶא ָחיו vɵet-kol- ech̠ àv [e tutti i suoi fratelli] gli ָנ ַת ִתּי natàttj [ho dato] a lui ַל ֲע ָב ִדים laàvadjm [come servi], e l’ho provvisto di frumento e mosto; che potrei dunque fare per te, ְבּ ִני bɵnj [figliuol mio]?’

ַויּ ֹא ֶמר ֵע ָשׂו ֶאל־ ָא ִביו ַה ְב ָר ָכה ַא ַחת ִהוא־ ְל􏰀 ָא ִבי ָבּ ֲר ֵכ ִני ַגם־ ָא ִני ָא ִבי ַו ִיּ ָשּׂא ֵע ָשׂו ֹקלוֹ ַו ֵיּ ְב ְךּ׃ 27:38 Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] disse ֶאל־ ָא ִביו el-avjv [a suo padre]: ‘ל ֹא lò [non] hai tu che questa ְב ָר ָכה vɵrachah [benedizione], ָא ִבי avj [padre mio]? ָבּ ֲר ֵכ ִני barachenj [Benedici

anche me], o ָא ִבי avj [padre mio]!’ Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] alzò ֹקלוֹ kolo [la sua voce] e pianse.

ַו ַיּ ַען ִי ְצ ָחק ָא ִביו ַויּ ֹא ֶמר ֵא ָליו ִה ֵנּה ִמ ְשׁ ַמ ֵנּי ָה ָא ֶרץ ִי ְה ֶיה מוֹ ָשׁ ֶב􏰀 וּ ִמ ַטּל ַה ָשּׁ ַמ ִים ֵמ ָעל׃ 27:39 E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak [Isacco] ָא ִביו avjv [suo padre] ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו Vaiyòmer elàv [e gli disse]: ‘ ִה ֵנּה hinneh [Ecco], la tua dimora ִי ְה ֶיה yihyeh [sarà] priva della grassezza della terra e della rugiada che scende dai ַה ָשּׁ ַמ ִים hashamàjm [dai i cieli].

ְו ַעל־ ַח ְר ְבּ􏰀 ִת ְח ֶיה ְו ֶאת־ ָא ִחי􏰀 ַתּ ֲע ֹבד ְו ָה ָיה ַכּ ֲא ֶשׁר ָתּ ִריד וּ ָפ ַר ְק ָתּ ֻעלּוֹ ֵמ ַעל ַצ ָוּא ֶר􏰀׃ ַתּ ֲע ֹבד]vɵet-ach̠ jcha [e al tuo fratello ְו ֶאת־ ָא ִחי􏰀 ,Tu vivrai della tua spada 27:40

ta’avod [servirai]; ְו ָה ָיה vɵhayah [e sarà – ma avverrà] che, portando una vita errante, allora tu spezzerai il suo giogo di sul tuo collo’.

ַו ִיּ ְשׂ ֹטם ֵע ָשׂו ֶאת־ ַי ֲע ֹקב ַעל־ ַה ְבּ ָר ָכה ֲא ֶשׁר ֵבּ ֲרכוֹ ָא ִביו ַויּ ֹא ֶמר ֵע ָשׂו ְבּ ִלבּוֹ ִי ְק ְרבוּ ְי ֵמי ֵא ֶבל ָא ִבי ְוַאַהְרָגה ֶאת־ַיֲעֹקב ָאִחי׃

27:41 Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] prese a odiare ֶאת־ ַי ֲע ֹקב et-Ya’akòv [a Giacobbe] a motivo della ַעל־ ַה ְבּ ָר ָכה ֲא ֶשׁר ֵבּ ֲרכוֹ àl-habɵrachah ashèr bèrachu [benedizione che benedisse] datagli da ָא ִביו avjv [suo padre]; ַויֹּא ֶמר Vaiyòmer [e disse] ְבּ ִלבּוֹ bɵlibbò [in cuor suo]: ‘Igiornidelluttodiָאִבי ‘avj[miopadre]siavvicinano;allorauccideròilָאִחי àch̠j [mio fratello] ֶאת־ ַי ֲע ֹקב et-Ya’akòv [Giacobbe]’.

ַו יּ ֻ ַגּ ד ְל ִר ְב ָק ה ֶא ת ־ ִדּ ְב ֵר י ֵע ָשׂ ו ְבּ ָנ הּ ַה ָגּ ֹד ל ַו ִתּ ְשׁ ַל ח ַו ִתּ ְק ָר א ְל ַי ֲע ֹק ב ְבּ ָנ הּ ַה ָקּ ָט ן ַו תּ ֹא ֶמ ר ֵא ָל י ו ִה ֵנּ ה ֵע ָשׂ ו ָא ִחי􏰀 ִמ ְת ַנ ֵחם ְל􏰀 ְל ָהְר ֶג􏰀׃

ֵע ָשׂו et-divrè [le parole] di ֶאת־ ִדּ ְב ֵרי ]Riv’kah [Rebecca ִר ְב ָקה Furon riferite a 27:42 Esàw [Esaù], ְבּ ָנהּ bɵnàh [figlio di lei] ַה ָגּ ֹדל haggadòl [il maggiore]; ed ella mandò
bɵnàh [figlio di ְבּ ָנהּ ,]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב ]vattikrà [e chiamò a – a chiamare ַו ִתּ ְק ָרא lei] ַה ָקּ ָטן hakkatàn [il piccolo – il minore], e gli disse: ‘ ִה ֵנּה hinneh [Ecco], ֵע ָשׂו Esàw [Esaù],ָאִחי􏰀 ach̠jcha[tuofratello],siconsolariguardoate,proponendosid’ucciderti.

ְוַעָתּה ְבִני ְשַׁמע ְבֹּקִליְוקוּם ְבַּרח־ְל􏰀 ֶאל־ָלָבן ָאִחי ָחָרָנה׃ ְבּ ֹק ִלי ]Shɵma֜ [ascolta ְשׁ ַמע ,]vɵnj [figliuol mio ְב ִני ,]vɵàttah [Or dunque ְו ַע ָתּה 27:43

ָל ָבן bɵràch̠ -lɵchà [e fuggi] da ְבּ ַרח־ ְל􏰀 ,]vɵkùm [e lèvati ְוקוּם ;]bɵkolj [alla mia voce Lavàn [Labano] ָא ִחי àch̠ j [mio fratello] ָח ָר ָנה ch̠ aran [a Charan];

ְו ָי ַשׁ ְב ָתּ ִעמּוֹ ָי ִמים ֲא ָח ִדים ַעד ֲא ֶשׁר־ ָתּשׁוּב ֲח ַמת ָא ִחי􏰀׃ ָא ִחי􏰀 immò [con lui] qualche tempo, finché il furore del ִעמּוֹ e trattienti quivi 27:44

ach̠ jcha [tuo fratello] sia passato,

ַעד־שׁוּב ַאף־ ָא ִחי􏰀 ִמ ְמּ􏰀 ְו ָשׁ ַכח ֵאת ֲא ֶשׁר־ ָע ִשׂי ָת לּוֹ ְו ָשׁ ַל ְח ִתּי וּ ְל ַק ְח ִתּי􏰀 ִמ ָשּׁם ָל ָמה ֶא ְשׁ ַכּל ַגּם־ ְשׁ ֵני ֶכם יוֹם ֶא ָחד׃

27:45 finché l’ira del ָא ִחי􏰀 ach̠ jcha [tuo fratello] si sia stornata ִמ ְמּ􏰀 mimmɵchà [da te] ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti

ricondurre di là. ָל ָמה lamah [Perché] sarei io privata di voi due יוֹם ֶא ָחד yòm ech̠ àd [in uno stesso giorno]?’

ַו תּ ֹא ֶמ ר ִר ְב ָק ה ֶא ל ־ ִי ְצ ָח ק ַק ְצ ִתּ י ְב ַח ַיּ י ִמ ְפּ ֵנ י ְבּ נ וֹ ת ֵח ת ִא ם ־ 􏰁 ֵק ַח ַי ֲע ֹק ב ִא ָשּׁ ה ִמ ְבּ נ וֹ ת ־ ֵח ת ָכּ ֵא ֶלּ ה ִמ ְבּנוֹת ָה ָא ֶרץ ָל ָמּה ִלּי ַח ִיּים׃

27:46 E ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca] disse ad ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ ak [Isacco]: ‘sono disgustata bɵnòt [figlie] di ְבּנוֹת mipɵnè [a motivo] di queste ִמ ְפּ ֵני ]vɵch̠ ayai [della mia vita ְב ַח ַיּי ִמ ְבּנוֹת־ jshah [donna-moglie], tra le ִא ָשּׁה Ya’akòv [Giacobbe] prende ַי ֲע ֹקב Heth. Se ]mibɵnòt [delle figlie ִמ ְבּנוֹתmibɵnòt-ch̠ et [dalle figlie di Heth], come queste, tra ֵחת ‘?]lammahljch̠ayìm[perchèmigiovalavita ָלָמּה ִלּי ַחִיּים,]ha’àretz[dellaterra ָהָאֶרץ

TRADUZIONE

271 Isacco era vecchio e gli occhi gli si erano così indeboliti che non ci vedeva più. Chiamò il figlio maggiore, Esaù, e gli disse: “Figlio mio”. Gli rispose: “Eccomi”. 2Riprese: “Vedi, io sono vecchio e ignoro il giorno della mia morte. 3Ebbene, prendi le tue armi, la tua faretra e il tuo arco, va’ in campagna e caccia per me della selvaggina. 4Poi preparami un piatto di mio gusto e portamelo; io lo mangerò affinché possa benedirti prima di morire”. 5Ora Rebecca ascoltava, mentre Isacco parlava al figlio Esaù. Andò dunque Esaù in campagna a caccia di selvaggina da portare a casa. 6Rebecca disse al figlio Giacobbe: “Ecco, ho sentito tuo padre dire a tuo fratello Esaù: 7“Portami della selvaggina e preparami un piatto, lo mangerò e poi ti benedirò alla presenza del Signore prima di morire”. 8Ora, figlio mio, da’ retta a quel che ti ordino. 9Va’ subito al gregge e prendimi di là due bei capretti; io preparerò un piatto per tuo padre, secondo il suo gusto. 10Così tu lo porterai a tuo padre, che ne mangerà, perché ti benedica prima di morire”. 11Rispose Giacobbe a Rebecca, sua madre: “Sai bene che mio fratello Esaù è peloso, mentre io ho la pelle liscia. 12Forse mio padre mi toccherà e si accorgerà che mi prendo gioco di lui e attirerò sopra di me una maledizione invece di una benedizione”. 13Ma sua madre gli disse: “Ricada pure su di me la tua maledizione, figlio mio! Tu dammi retta e va’ a prendermi i capretti”. 14Allora egli andò a prenderli e li portò alla madre, così la madre ne fece un piatto secondo il gusto di suo padre. 15Rebecca prese i vestiti più belli del figlio maggiore, Esaù, che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al figlio minore, Giacobbe; 16con le pelli dei capretti rivestì le sue braccia e la parte liscia del collo. 17Poi mise in mano a suo figlio Giacobbe il piatto e il pane che aveva preparato.
18Così egli venne dal padre e disse: “Padre mio”. Rispose: “Eccomi; chi sei tu, figlio mio?”. 19Giacobbe rispose al padre: “Io sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai ordinato. Àlzati, dunque, siediti e mangia la mia selvaggina, perché tu mi benedica”. 20Isacco disse al figlio: “Come hai fatto presto a trovarla, figlio mio!”. Rispose: “Il Signore tuo Dio me l’ha fatta capitare davanti”. 21Ma Isacco gli disse: “Avvicìnati e lascia che ti tocchi, figlio mio, per sapere se tu sei proprio il mio figlio Esaù o no”. 22Giacobbe si avvicinò a Isacco suo padre, il quale lo toccò e disse: “La voce è la voce di Giacobbe, ma le braccia sono le braccia di Esaù”. 23Così non lo riconobbe, perché le sue braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esaù, e lo benedisse. 24Gli disse ancora: “Tu sei proprio il mio figlio Esaù?”. Rispose: “Lo sono”. 25Allora disse: “Servimi, perché possa mangiare della selvaggina di mio figlio, e ti benedica”. Gliene servì ed egli mangiò, gli portò il vino ed egli bevve. 26Poi suo padre Isacco gli disse: “Avvicìnati e baciami, figlio mio!”. 27Gli si avvicinò e lo baciò. Isacco aspirò l’odore degli abiti di lui e lo benedisse:

“Ecco, l’odore del mio figlio
come l’odore di un campo 
che il Signore ha benedetto.
28Dio ti conceda rugiada dal cielo,
terre grasse, frumento 
e mosto in abbondanza.
29Popoli ti servano
e genti si prostrino davanti a te.
Sii il signore dei tuoi fratelli
e si prostrino davanti a te i figli di tua madre.
Chi ti maledice sia maledetto
e chi ti benedice sia benedetto!”.

30Isacco aveva appena finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era allontanato dal padre Isacco, quando tornò dalla caccia Esaù, suo fratello. 31Anch’egli preparò un piatto, lo portò al padre e gli disse: “Si alzi mio padre e mangi la selvaggina di suo figlio, per potermi benedire”. 32Gli disse suo padre Isacco: “Chi sei tu?”. Rispose: “Io sono il tuo figlio primogenito, Esaù”. 33Allora Isacco fu colto da un fortissimo tremito e disse: “Chi era dunque colui che ha preso la selvaggina e me l’ha portata? Io ho mangiato tutto prima che tu giungessi, poi l’ho benedetto e benedetto resterà”. 34Quando Esaù sentì le parole di suo padre, scoppiò in alte, amarissime grida. Disse a suo padre: “Benedici anche me, padre mio!”. 35Rispose: “È venuto tuo fratello con inganno e ha carpito la benedizione che spettava a te”. 36Riprese: “Forse perché si chiama Giacobbe mi ha soppiantato già due volte? Già ha carpito la mia primogenitura ed ecco ora ha carpito la mia benedizione!”. E soggiunse: “Non hai forse in serbo qualche benedizione per me?”. 37Isacco rispose e disse a Esaù: “Ecco, io l’ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l’ho provveduto di frumento e di mosto; ora, per te, che cosa mai potrei fare, figlio mio?”. 38Esaù disse al padre: “Hai una sola benedizione, padre mio? Benedici anche me, padre mio!”. Esaù alzò la voce e pianse. 39Allora suo padre Isacco prese la parola e gli disse:

“Ecco, la tua abitazione
sarà lontano dalle terre grasse,
lontano dalla rugiada del cielo dall’alto.
40Vivrai della tua spada
e servirai tuo fratello;
ma verrà il giorno che ti riscuoterai,
spezzerai il suo giogo dal tuo collo”.

41Esaù perseguitò Giacobbe per la benedizione che suo padre gli aveva dato. Pensò Esaù: “Si avvicinano i giorni del lutto per mio padre; allora ucciderò mio fratello Giacobbe”. 42Ma furono riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figlio maggiore, ed ella mandò a chiamare il figlio minore Giacobbe e gli disse: “Esaù, tuo fratello, vuole vendicarsi di te e ucciderti. 43Ebbene, figlio mio, dammi retta: su, fuggi a Carran da mio fratello Làbano. 44Rimarrai con lui qualche tempo, finché l’ira di tuo fratello si sarà placata. 45Quando la collera di tuo fratello contro di te si sarà placata e si sarà dimenticato di quello che gli hai fatto, allora io manderò a prenderti di là. Perché dovrei venir privata di voi due in un solo giorno?”.
46E Rebecca disse a Isacco: “Ho disgusto della mia vita a causa delle donne ittite: se Giacobbe prende moglie tra le Ittite come queste, tra le ragazze della regione, a che mi giova la vita?”.

Pubblicato in GENESI 27, SACRA SCRITTURA | Lascia un commento

genesi 26

Bɵreshìt 26

ַו ְי ִהי ָר ָעב ָבּ ָא ֶרץ ִמ ְלּ ַבד ָה ָר ָעב ָה ִראשׁוֹן ֲא ֶשׁר ָה ָיה ִבּי ֵמי ַא ְב ָר ָהם ַו ֵיּ ֶל􏰂 ִי ְצ ָחק ֶאל־ ֲא ִבי ֶמּ ֶל􏰂 ֶמ ֶל􏰂־ ְפּ ִל ְשׁ ִתּים ְגּ ָר ָרה׃

ba’àretz [nella terra], oltre ָבּ ָא ֶרץ ]ra’àv [la carestia-fame ָר ָעב ]vay’hì [E fu ַו ְי ִהי 26:1ִיְצָחקAvrahàm.E ַאְבָרָהםhayah[fu]aigiornidi ָהָיהlaprimafame-carestiache Itz’ch̠ àk [Isacco] andò da Abimelec, ֶמ ֶל􏰂 mèlech [re] dei Filistei, a Gherar.

ַו ֵיּ ָרא ֵא ָליו יהוה ַויּ ֹא ֶמר ַאל־ ֵתּ ֵרד ִמ ְצ ָר ְי ָמה ְשׁ ֹכן ָבּ ָא ֶרץ ֲא ֶשׁר ֹא ַמר ֵא ֶלי􏰀׃ 26:2 E יהוה Yahweh gli ַו ֵיּ ָרא vaierà [e si lascia vedere – apparve] e gli disse: ‘לֹא lò

[non] scendere ִמ ְצ ָר ְי ָמה Mitzraimah [in Egitto]; dimora ָבּ ָא ֶרץ ba’àretz [nella terra] che io ti dirò.

וּר ָבּ ָא ֶרץ ַהזּ ֹאת ְו ֶא ְה ֶיה ִע ְמּ􏰀 ַו ֲא ָב ְר ֶכ ָךּ ִכּי־ ְל􏰀 וּ ְל ַז ְר ֲע􏰀 ֶא ֵתּן ֶאת־ ָכּל־ ָה ֲא ָר ֹצת ָה ֵאל ַו ֲה ִק ֹמ ִתי ֶאת־ ַה ְשּׁ ֻב ָעה ֲא ֶשׁר ִנ ְשׁ ַבּ ְע ִתּי ְל ַא ְב ָר ָהם ָא ִבי􏰀׃

vɵehiyehְוֶאְהֶיה,]ba’àretzhazzòt[inquestaterra ָבָּאֶרץ ַהזֹּאת]gùr[Soggiornaגּוּר26:3 [e io sarò] ִע ְמּ􏰀 immɵchà [con te] ַו ֲא ָב ְר ֶכ ָךּ va’avarɵchècha [e ti benedirò], poiché io darò a te e alla tua progenie ֶאת־ ָכּל־ ָה ֲא ָר ֹצת et-kol-ha’aratzòt [tutte queste terre],
]et-hashɵvo’ah [il giuramento ֶאת־ ַה ְשּׁ ֻב ָעה ]vahakimotì [e io stabilirò – e manterrò ַו ֲה ִק ֹמ ִתי che ִנ ְשׁ ַבּ ְע ִתּי nish’battì [giurai] ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm ָא ִבי􏰀 avìcha [tuo padre],

ְו ִה ְר ֵבּי ִתי ֶאת־ ַז ְר ֲע􏰀 ְכּכוֹ ְכ ֵבי ַה ָשּׁ ַמ ִים ְו ָנ ַת ִתּי ְל ַז ְר ֲע􏰀 ֵאת ָכּל־ ָה ֲא ָר ֹצת ָה ֵאל ְו ִה ְת ָבּ ֲרכוּ ְב ַז ְר ֲע􏰀 ֹכּל גּוֵֹיי ָהָאֶרץ׃

26:4 e moltiplicherò la tua progenie come le stelle ַה ָשּׁ ַמ ִים hashamàim [del cielo],

vɵhit’barechù [e ְו ִה ְת ָבּ ֲרכוּ ,vɵnatàtti [e darò] alla tua progenie tutti questi paesi ְו ָנ ַת ִתּי saranno benedette] tutte le nazioni della terra per la tua progenie,

page108image59153936

ַא ְב ָר ָהם ]ashèr shamà [che ascoltò ֲא ֶשׁר־ ָשׁ ַמע ]ekev [per il fatto- in conseguenza ֵע ֶקב 26:5

Avrahàm ְבּ ֹק ִלי bɵkolì [(la) mia voce] e osservò quello che gli avevo ordinato, ִמ ְצוֹ ַתי el- mitz’votài[imieicomandamenti],ֻחקּוַֹתי chukkotài[imieistatuti]ְותוֹֹרָתיvɵtorotài[e le mie intruzioni]’.

ַו ֵיּ ֶשׁב ִי ְצ ָחק ִבּ ְג ָרר׃

26:6 E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] dimorò in Gherar.

ַו ִיּ ְשׁ ֲאלוּ ַא ְנ ֵשׁי ַה ָמּקוֹם ְל ִא ְשׁתּוֹ ַויּ ֹא ֶמר ֲא ֹח ִתי ִהוא ִכּי ָי ֵרא ֵלא ֹמר ִא ְשׁ ִתּי ֶפּן־ ַי ַה ְר ֻג ִני ַא ְנ ֵשׁי ַה ָמּקוֹם ַעל־ִרְבָקהִכּי־טוַֹבתַמְרֶאהִהיא׃

26:7 E gl’interrogarono ַא ְנ ֵשׁי anshè [uomini] ַה ָמּקוֹם hammakòm [del luogo] intorno alla sua moglie, egli rispondeva: ‘ֲא ֹח ִתי ִהוא ach̠ otì hiv [È mia sorella]’; ִכּי ָי ֵרא ki ya’rè [perché aveva timore – paura] di dire: ‘ִא ְשׁ ִתּי ishttì [è mia moglie]’. Affinchè non mi uccidano gli ַא ְנ ֵשׁי anshè [uomini] ַה ָמּקוֹם hammakòm [del luogo] avesse ad uccidermi, a motivo di ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca]’. ִכּי־טוֹ ַבת ַמ ְר ֶאה ִהיא kì tovàt mar’eh hì [Poiché ella era di bell’aspetto].

ו ְי ִהי ִכּי ָא ְרכוּ־לוֹ ָשׁם ַה ָיּ ִמים ַו ַיּ ְשׁ ֵקף ֲא ִבי ֶמ ֶל􏰂 ֶמ ֶל􏰂 ְפּ ִל ְשׁ ִתּים ְבּ ַעד ַה ַחלּוֹן ַו ַיּ ְרא ְו ִה ֵנּה ִי ְצ ָחק ְמ ַצ ֵחק ֵאת ִר ְב ָקה ִא ְשׁתּוֹ׃

shàm [quivi] il suo sogiorno, avvenne ָשׁם vay’hì [E fu], che prolungandosi ַו ְי ִהי 26:8 che Abimelec, ֶמ ֶל􏰂 mèlech [re] de’ Filistei, mentre guardava dalla finestra, ַו ַיּ ְרא vayàr [e vide] ְו ִה ֵנּה vɵhinneh [ed ecco] ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] che coccolaba a ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca] ִא ְשׁתּוֹ ishtò [sua moglie].

ַו ִיּ ְק ָרא ֲא ִבי ֶמ ֶל􏰂 ְל ִי ְצ ָחק ַויּ ֹא ֶמר ַא􏰂 ִה ֵנּה ִא ְשׁ ְתּ􏰀 ִהוא ְו ֵאי􏰂 ָא ַמ ְר ָתּ ֲא ֹח ִתי ִהוא ַויּ ֹא ֶמר ֵא ָליו ִי ְצ ָחק ִכּי ָאַמְרִתּי ֶפּן־ָאמוּת ָעֶליָה׃

,Itz’ch̠ àk [Isacco], e gli disse: ‘ah ִי ְצ ָחק vayyikrà [E chiamò] Abimelec ad ַו ִיּ ְק ָרא 26:9 ach̠ otì ֲא ֹח ִתי ִהוא :hinneh [ecco-costei] è tua moglie; come mai dunque, hai detto ִה ֵנּה hiv [È mia sorella]?’ E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו vayòmer elàv [gli disse]: ‘Perché dicevo: לֹא lò [non] vorrei esser messo a morte a motivo di lei’.

ַויֹּא ֶמר ֲא ִבי ֶמ ֶל􏰂 ַמה־זֹּאת ָע ִשׂי ָת ָלּנוּ ִכּ ְמ ַעט ָשׁ ַכב ַא ַחד ָה ָעם ֶאת־ ִא ְשׁ ֶתּ􏰀 ְו ֵה ֵבא ָת ָע ֵלינוּ ָא ָשׁם׃ 26:10 E Abimelec: ‘ַמה־זֹּאת ָע ִשׂי ָת ָלּנוּ mah-zòt asìta lanu [Che cos’è questo che ci hai fatto]? Poco è mancato che qualcuno ָה ָעם ha’àm [del popolo] ָשׁ ַכב shachav [giacque – si giacesse] ֶאת־ ִא ְשׁ ֶתּ􏰀 et-ish’ttècha [con tua moglie], e tu ci avresti tirato addosso una gran ָא ָשׁם ashàm [colpa]’.

page109image59206208page109image59200800

ְי ַצו ֲאִבי ֶמ ֶל􏰂 ֶאת־ ָכּל־ ָה ָעם ֵלא ֹמר ַהֹנֵּג ַע ָבִּאישׁ ַהֶזּהוְּבִא ְשׁתּוֹמוֹתיוּ ָמת׃ lemòr ֵלא ֹמר ]àm [popolo ַעםvayɵtzàv [E comandò] Abimelec a tutto il ַו ְי ַצו 26:11

[dicendo]: ‘Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie מוֹת יוּ ָמת mòt yumat [sia messo a morte-morire]’.

ַוִיְּזַרעִיְצָחק ָבָּאֶרץ ַהִהואַוִיְּמָצא ַבָּשָׁנה ַהִהוא ֵמָאה ְשָׁעִריםַוְיָבֲרֵכהוּיהוה׃ ַבּ ָשׁ ָנה ַה ִהוא ,ba’àretz [nella terra] in quella ָבּ ָא ֶרץ Itz’ch̠ àk [Isacco] seminò ִי ְצ ָחק 26:12 bashanahhahiv[inquelanno]raccolseilֵמָאה meah[cento]centuplo;eיהוהYahweh

vaybarɵchèhu [lo benedisse ַו ְי ָב ְר ֵכהוּ

ו ִיּ ְג ַדּל ָה ִאישׁ ַו ֵיּ ֶל􏰂 ָהלוֹ􏰂 ְו ָג ֵדל ַעד ִכּי־ ָג ַדל ְמ ֹאד׃ 26:13 Quest’uomo divenne grande, andò crescendo sempre più, finché diventò grande

oltremisura.

ו ְי ִהי־לוֹ ִמ ְק ֵנה־צ ֹאן וּ ִמ ְק ֵנה ָב ָקר ַו ֲע ֻב ָדּה ַר ָבּה ַו ְי ַק ְנאוּ ֹאתוֹ ְפּ ִל ְשׁ ִתּים׃ 26:14 Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e ַר ָבּה rabah [molta – grande

– numerosa], servitù. I Filistei lo invidiavano;

ְו ָכל־ ַה ְבּ ֵא ֹרת ֲא ֶשׁר ָח ְפרוּ ַע ְב ֵדי ָא ִביו ִבּי ֵמי ַא ְב ָר ָהם ָא ִביו ִס ְתּמוּם ְפּ ִל ְשׁ ִתּים ַו ְי ַמ ְלאוּם ָע ָפר׃ 26:15 E tutti pozzi che avevano scavato i servi di ָא ִביו aviv [suo padre] ai tempi di

ָע ָפר aviv [suo padre] e essi furono chiusi dai Filistei riempiti di ָא ִביו Avrahàm ַא ְב ָר ָהם afàr [polvere].

יֹּא ֶמר ֲא ִבי ֶמ ֶל􏰂 ֶאל־ִי ְצ ָחק ֵל􏰂 ֵמ ִע ָמּנוּ ִכּי־ ָע ַצ ְמ ָתּ־ ִמ ֶמּנּוּ ְמ ֹאד׃ 26:16 E Abimelec disse ad ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco]: ‘ֵל􏰂 lèch [Va’ via – Vattene] da noi,

poiché tu sei ְמ ֹאד mɵòd [molto – assai] più potente di noi’.

ֵיּ ֶל􏰂 ִמ ָשּׁם ִיְצ ָחק ַוִיּ ַחן ְבַּנ ַחל־ְגָּרר ַוֵיּ ֶשׁב ָשׁם׃ Itz’ch̠ àk [Isacco] allora si partì di là, s’accampò nel torrente di Gherar, e ִי ְצ ָחק 26:17

.shàm [quivi] dimorò ָשׁם

ַו ָיּ ָשׁ ב ִי ְצ ָח ק ַו ַיּ ְח ֹפּ ר ֶא ת ־ ְבּ ֵא ֹר ת ַה ַמּ ִי ם ֲא ֶשׁ ר ָח ְפ ר וּ ִבּ י ֵמ י ַא ְב ָר ָה ם ָא ִב י ו ַו ְי ַס ְתּ מ וּ ם ְפּ ִל ְשׁ ִתּ י ם ַא ֲח ֵר י מוֹת ַאְבָרָהםַוִיְּקָרא ָלֶהן ֵשׁמוֹת ַכֵּשֹּׁמת ֲאֶשׁר־ָקָרא ָלֶהן ָאִביו׃

ַה ַמּ ִים Itz’ch̠ àk [Isacco] e scavò di nuovo i pozzi ִי ְצ ָחק ]vayashàv [E ritornò ַו ָיּ ָשׁב 26:18 hammàim [di acqua] ch’erano stati scavati al tempo di ַא ְב ָר ָהם Avrahàm ָא ִביו aviv [suo padre], e che i Filistei avevan turati dopo מוֹת mòt [la morte] di ַא ְב ָר ָהם Avrahàm;
Shemòt [nomi] che ֵשׁמוֹת lahèn [loro] con gli stessi ָל ֶהן ]vayyikrà [e chiamò ַו ִיּ ְק ָרא aveva ָל ֶהן lahèn [loro] posto ָא ִביו aviv [suo padre].

ַו ַיּ ְח ְפּרוּ ַע ְב ֵדי־ִי ְצ ָחק ַבּ ָנּ ַחל ַוִיּ ְמ ְצאוּ־ ָשׁם ְבּ ֵאר ַמִים ַחִיּים׃

26:19 E i servi di ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] scavarono nella valle, e vi trovarono un pozzodiַמִים màim[acqua]ַחִיּים ch̠ayìm[viva].

ַו ָיּ ִריבוּ ֹר ֵעי ְג ָרר ִעם־ ֹר ֵעי ִי ְצ ָחק ֵלא ֹמר ָלנוּ ַה ָמּ ִים ַו ִיּ ְק ָרא ֵשׁם־ ַה ְבּ ֵאר ֵע ֶשׂק ִכּי ִה ְת ַע ְשּׂקוּ ִעמּוֹ׃ 26:20 Ma i ֹר ֵעי roè [pastori] di Gherar altercarono con i pastori di ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àkַוִיְּקָראhammàim[L’acqua]ènostra’.Edegli ַהָמִּים’:]lemòr[dicendo ֵלאֹמר,]Isacco[ vayyikrà [e chiamò] il ֵשׁם shèm [nome] del pozzo Esek, perché quelli avevano conteso ִעמּוֹ immò [con lui].

ַיְּחְפּרוּ ְבֵּאר ַאֶחֶרת ַוָיִּריבוּ ַגּם־ָעֶליָה ַוִיְּקָרא ְשָׁמהּ ִשְׂטָנה׃ 26:21 Poi i servi scavarono un altro pozzo, e per questo ancora quelli altercarono.

Shɵmah [il nome di esso] Sitna ְשׁ ָמהּ ]vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא

ו ַיּ ְע ֵתּק ִמ ָשּׁם ַו ַיּ ְח ֹפּר ְבּ ֵאר ַא ֶח ֶרת ְול ֹא ָרבוּ ָע ֶלי ָה ַו ִיּ ְק ָרא ְשׁ ָמהּ ְר ֹחבוֹת ַויּ ֹא ֶמר ִכּי־ ַע ָתּה ִה ְר ִחיב יהוה ָלנוּוָּפִרינוּ ָבָאֶרץ׃

26:22 Allora egli si partì di là, e scavò un altro pozzo per il quale quelli ל ֹא lò [non] altercarono. Ed egli lo ַו ִיּ ְק ָרא vayyikrà [e chiamò] ְשׁ ָמהּ Shɵmah [il nome di esso] Rehoboth ‘perché’, disse, ‘ora יהוה Yahweh ci fece allargare, e noi fruttificheremo .’]va’àretz [nella terra ָב ָא ֶרץ

ַו ַיּ ַעל ִמ ָשּׁם ְבּ ֵאר ָשׁ ַבע׃

26:23 Poi di là ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] salì a Beer-Sceba.

ַוֵיָּרא ֵאָליויהוה ַבַּלְּיָלה ַההוּא ַויֹּאֶמר ָאֹנִכי ֱא􏰁ֵהי ַאְבָרָהם ָאִבי􏰀 ַאל־ִתּיָרא ִכּי־ִאְתּ􏰀 ָאֹנִכי וֵּבַרְכִתּי􏰀ְוִהְרֵבּיִתי ֶאת־ַזְרֲע􏰀 ַבֲּעבוּר ַאְבָרָהם ַעְבִדּי׃

ָל ְי ָלה vaierà [e si lascia vedere – apparve] quella stessa ַו ֵיּ ָרא Yahweh gli יהוה E 26:24 ָא ִבי􏰀Avrahàm ַא ְב ָר ָהם ]Elohè [Elohìm di ֱא􏰁 ֵהי làjlah [notte], e gli disse: ‘Io sonoavìcha[tuopadre];ַאל־ִתּיָרא al-tirà[nontemere],ִכּי־ִאְתּ􏰀 ָאֹנִכי kì-ittɵchàanochì [poiché io sono con te] וּ ֵב ַר ְכ ִתּי􏰀 uverachttìcha [e ti benedirò] e moltiplicherò la tua progenie a motivo di ַא ְב ָר ָהם Avrahàm mio servo’.

ַו ִיּ ֶבן ָשׁם ִמ ְז ֵבּ ַח ַו ִיּ ְק ָרא ְבּ ֵשׁם יהוה ַו ֶיּט־ ָשׁם ָא ֳהלוֹ ַו ִיּ ְכרוּ־ ָשׁם ַע ְב ֵדי־ ִי ְצ ָחק ְבּ ֵאר׃

ַו ִיּ ְק ָרא ,]mizbèach̠ [altare ִמ ְז ֵבּ ַח shàm [quivi] un ָשׁם ]vayìven [Ed egli edificò ַו ִיּ ֶבן 26:25 vayyikrà [e chiamò (invocò)] ְבּ ֵשׁם bɵshèm [il nome] di יהוה Yahweh, e vi piantò la sua ֹא ֶהל òhel [tenda]. E i servi di ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] scavaron quivi un pozzo.

ִבי ֶמ ֶל􏰂 ָה ַל􏰂 ֵא ָליו ִמ ְגּ ָרר ַו ֲא ֻח ַזּת ֵמ ֵר ֵעהוּ וּ ִפי ֹכל ַשׂר־ ְצ ָבאוֹ׃

26:26 Abimelec ָה ַל􏰂 halàch [andò] a lui da Gherar con Ahuzath, suo amico, e con Picol, capo del suo esercito.

ַויֹּאֶמר ֲאֵלֶהםִיְצָחק ַמדּוַּע ָבּאֶתם ֵאָליְוַאֶתּם ְשֵׂנאֶתם ֹאִתיַוְתַּשְׁלּחוִּני ֵמִאְתֶּכם׃

ַמדּוּ ַע’ :]Vayòmer alehèmItz’ch̠ àk [E Isacco disse a loro ַויֹּא ֶמר ֲא ֵל ֶהם ִי ְצ ָחק 26:27

maddu’à [Perché] venite ֵא ָלי elài [da me], ְו ַא ֶתּם vɵattèm [e voi] ֹא ִתי otì [mi] odiate e m’avete mandato via da voi?’

ַויּ ֹא ְמרוּ ָראוֹ ָר ִאינוּ ִכּי־ ָה ָיה יהוה ִע ָמּ􏰂 ַונּ ֹא ֶמר ְתּ ִהי ָנא ָא ָלה ֵבּינוֹ ֵתינוּ ֵבּי ֵנינוּ וּ ֵבי ֶנ􏰀 ְו ִנ ְכ ְר ָתה ְב ִרית

ִע ָמּ􏰂׃

יהוה vayomɵrù [E dissero]: ‘Noi abbiamo chiaramente veduto che ַויֹּא ְמרוּ 26:28 Yahweh è ִע ָמּ􏰂 immàch [con te]; e abbiam detto: Si faccia ora una imprecazione fra noi, fra noi וּ ֵבי ֶנ􏰀 uvènecha [e te], e facciam ְבּ ִרית bɵrìt [patto – alleanza] ִע ָמּ􏰂 immàch [con te].

ִאם־ ַתּ ֲע ֵשׂה ִע ָמּנוּ ָר ָעה ַכּ ֲא ֶשׁר לֹא ְנ ַג ֲענוּ􏰀 ְו ַכ ֲא ֶשׁר ָע ִשׂינוּ ִע ְמּ􏰀 ַרק־טוֹב ַו ְנּ ַשׁ ֵלּ ֲח􏰀 ְבּ ָשׁלוֹם ַא ָתּה

ַע ָתּה ְבּרוּ􏰂 יהוה׃

26:29 Che non ִע ָמּנוּ inmmànu [con noi ci] farai alcun ָר ָעה ra’ah [male], così come noi ,]tòv [bene טוֹבlò [non] t’abbiamo fatto altro che del ל ֹא ,lò [non] t’abbiamo toccato ל ֹא e t’abbiamo lasciato andare in ָשׁלוֹם shalòm [pace]. Tu sei ora ְבּרוּ􏰂 bɵrùch [benedetto] da יהוה Yahweh’.

ַוַיַּעשׂ ָלֶהם ִמְשֶׁתּה ַויֹּאְכלוּ ַוִיְּשׁתּוּ׃

26:30 E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero.

ַו ַיּ ְשׁ ִכּ י מ וּ ַב ֹבּ ֶק ר ַו ִיּ ָשּׁ ְב ע וּ ִא י שׁ ְל ָא ִח י ו ַו ְי ַשׁ ְלּ ֵח ם ִי ְצ ָח ק ַו ֵיּ ְל כ וּ ֵמ ִא תּ וֹ ְבּ ָשׁ ל וֹ ם ׃ vabòker [nella mattina] si levarono di buon’ora e si fecero scambievole ַב ֹבּ ֶקר 26:31

giuramento. Poi ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] li accomiatò, ַו ֵיּ ְלכוּ vaiyelɵchù [E andarono – e quelli si partirono] da lui in ָשׁלוֹם shalòm [pace].

ַוְיִהי ַבּיּוֹם ַההוּאַוָיֹּבאוּ ַעְבֵדיִיְצָחקַוַיִּגּדוּלוֹ ַעל־ֹאדוֹת ַהְבֵּאר ֲאֶשׁר ָחָפרוַּויֹּאְמרוּלוֹ ָמָצאנוּ ָמִים׃ bayòm hahù [in quel stesso ַבּיּוֹם ַההוּא ,vay’hì [E fu – avvenne] che ַו ְי ִהי 26:32 giorno], i servi di ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] ַו ָיּ ֹבאוּ vayavoù [e entrarono – vennero] a dar notizia del pozzo che avevano scavato, ַויֹּא ְמרוּ לוֹ vayomɵrù lo [e gli dissero a lui]: ‘Abbiamtrovatoָמִים màim[acqua]’.

ַוִיְּקָרא ֹאָתהּ ִשְׁבָעה ַעל־ֵכּן ֵשׁם־ָהִעיר ְבֵּאר ֶשַׁבע ַעד ַהיּוֹם ַהֶזּה׃

al-kèn [Perciò – Per questo] la ַעל־ ֵכּן .Vayyikrà [E chiamò] esso Sciba ַו ִיּ ְק ָרא 26:33

città porta il ֵשׁם shèm [nome] di Beer-Sceba, ַעד ַהיּוֹם ַה ֶזּה àd hayòm hazzeh [fino a questo giorno].

ַו ְי ִהי ֵע ָשׂו ֶבּן־ ַא ְר ָבּ ִעים ָשׁ ָנה ַו ִיּ ַקּח ִא ָשּׁה ֶאת־ ְיהוּ ִדית ַבּת־ ְבּ ֵא ִרי ַה ִח ִתּי ְו ֶאת־ ָבּ ְשׂ ַמת ַבּת־ ֵאי􏰁ן

ַה ִח ִתּי׃

26:34 vay’hì [E fu – era ַו ְי ִהי ben-ar’baìm [figlio di ֶבּן־ ַא ְר ָבּ ִעים ,]Esàw [Esaù ֵע ָשׂו ] quaranta] ָשׁ ָנה shanah [anno] di quarant’anni, quando ַו ִיּ ַקּח vayikkàch̠ [prese] per moglie Judith, ַבּת bat [figlia] di Beeri, lo Hitteo, e Basmath, ַבּת bat [figlia] di Elon, lo Hitteo.

ַוִתְּהֶייןָ ֹמַרתרוַּח ְלִיְצָחקוְּלִרְבָקה׃

26:35 Esse furon cagione d’amarezza רוּ ַח rùach̠ [d’spirito] a ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco]

ed a ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca].

TRADUZIONE

Rebecca insidiata da Abimèlec

261Venne una carestia nella terra, dopo quella che c’era stata ai tempi di Abramo, e Isacco andò a Gerar presso Abimèlec, re dei Filistei. 2Gli apparve il Signore e gli disse: “Non scendere in Egitto, abita nella terra che io ti indicherò, 3rimani come forestiero in questa terra e io sarò con te e ti benedirò: a te e alla tua discendenza io concederò tutti questi territori, e manterrò il giuramento che ho fatto ad Abramo tuo padre. 4Renderò la tua discendenza numerosa come le stelle del cielo e concederò alla tua discendenza tutti questi territori: tutte le nazioni della terra si diranno benedette nella tua discendenza; 5perché Abramo ha obbedito alla mia voce e ha osservato ciò che io gli avevo prescritto: i miei comandamenti, le mie istituzioni e le mie leggi”.
6Così Isacco dimorò a Gerar. 7Gli uomini del luogo gli fecero domande sulla moglie, ma egli disse: “È mia sorella”; infatti aveva timore di dire: “È mia moglie”, pensando che gli uomini del luogo lo avrebbero potuto uccidere a causa di Rebecca, che era di bell’aspetto.
8Era là da molto tempo, quando Abimèlec, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide Isacco scherzare con la propria moglie Rebecca. 9Abimèlec chiamò Isacco e disse: “Sicuramente ella è tua moglie. E perché tu hai detto: “È mia sorella”?”. Gli rispose Isacco: “Perché mi son detto: che io non abbia a morire per causa di lei!”. 10Riprese Abimèlec: “Perché ti sei comportato così con noi? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie e tu attirassi su di noi una colpa”. 11Abimèlec diede quest’ordine a tutto il popolo: “Chi tocca quest’uomo o sua moglie sarà messo a morte!”.
Disputa tra Abimèlec e Isacco12Isacco fece una semina in quella terra e raccolse quell’anno il centuplo. Il Signore infatti lo aveva benedetto. 13E l’uomo divenne ricco e crebbe tanto in ricchezze fino a divenire ricchissimo: 14possedeva greggi e armenti e numerosi schiavi, e i Filistei cominciarono a invidiarlo.
15Tutti i pozzi che avevano scavato i servi di suo padre ai tempi di Abramo, suo padre, i Filistei li avevano chiusi riempiendoli di terra. 16Abimèlec disse a Isacco: “Vattene via da noi, perché tu sei molto più potente di noi”. 17Isacco andò via di là, si accampò lungo il torrente di Gerar e vi si stabilì. 18Isacco riattivò i pozzi d’acqua, che avevano scavato i servi di suo padre, Abramo, e che i Filistei avevano chiuso dopo la morte di Abramo, e li chiamò come li aveva chiamati suo padre. 19I servi di Isacco scavarono poi nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva. 20Ma i pastori di Gerar litigarono con i pastori di Isacco, dicendo: “L’acqua è nostra!”. Allora egli chiamò il pozzo Esek, perché quelli avevano litigato con lui. 21Scavarono un altro pozzo, ma quelli litigarono anche per questo ed egli lo chiamò Sitna. 22Si mosse di là e scavò un altro pozzo, per il quale non litigarono; allora egli lo chiamò Recobòt e disse: “Ora il Signore ci ha dato spazio libero, perché noi prosperiamo nella terra”. 23Di là salì a Bersabea. 24E in quella notte gli apparve il Signore e disse:

“Io sono il Dio di Abramo, tuo padre;
non temere, perché io sono con te:
ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza
a causa di Abramo, mio servo”.

25Allora egli costruì in quel luogo un altare e invocò il nome del Signore. Lì piantò la tenda, e i servi di Isacco scavarono un pozzo.
26Intanto Abimèlec da Gerar era andato da lui, insieme con Acuzzàt, suo consigliere, e Picol, capo del suo esercito. 27Isacco disse loro: “Perché siete venuti da me, mentre voi mi odiate e mi avete scacciato da voi?”. 28Gli risposero: “Abbiamo visto che il Signore è con te e abbiamo detto: vi sia tra noi un giuramento, tra noi e te, e concludiamo un’alleanza con te: 29tu non ci farai alcun male, come noi non ti abbiamo toccato e non ti abbiamo fatto se non del bene e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora un uomo benedetto dal Signore”. 30Allora imbandì loro un convito e mangiarono e bevvero. 31Alzatisi di buon mattino, si prestarono giuramento l’un l’altro, poi Isacco li congedò e partirono da lui in pace. 32Proprio in quel giorno arrivarono i servi di Isacco e lo informarono a proposito del pozzo che avevano scavato e gli dissero: “Abbiamo trovato l’acqua”. 33Allora egli lo chiamò Siba: per questo la città si chiama Bersabea ancora oggi.
Conflitto tra fratelli: inganno e partenza di Giacobbe34Quando Esaù ebbe quarant’anni, prese in moglie Giuditta, figlia di Beerì l’Ittita, e Basmat, figlia di Elon l’Ittita. 35Esse furono causa d’intima amarezza per Isacco e per Rebecca.

NOTE

26,8 Il verbo scherzare è lo stesso da cui deriva Isacco (vedi nota a 18,12). Quanto ai Filistei, vedi nota a 21,32-34.26,24 Io sono il Dio di Abramo, tuo padre: appare per la prima volta la denominazione Dio di Abramo; Dio si identifica ormai con i nomi delle persone, più che dei luoghi.26,33 Vedi le due etimologie nella nota a 21,31. Non è chiaro però il significato attribuito a Siba; alcune traduzioni antiche lo interpretano come “abbondanza”, dando così una terza etimologia di Bersabea.

Pubblicato in GENESI 26, SACRA SCRITTURA | Lascia un commento

SITOGRAFIA SULLA SHOAH

https://www.museodellashoah.it/

Pubblicato in ARTICOLI, shoah | Lascia un commento

IL DOVERE DELLA MEMORIA

Non si può e non si deve mai dimenticare.Anche se gli anni passano, le ferite rimangono. Ciò che il Nazismo ha fatto (si tratta di persone concrete e di situazioni concrete) rimane e pesa sulla coscienza degli eredi, anche se non possiamo condannarli per le azioni dei loro nonni. Ciò che conta è INSEGNARE alle generazioni attuali e future che ogni azione cattiva compiuta ad un solo uomo, negandogli la dignità e la vita, RIMANE COME UNA MACCHIA INDELEBILE. Prima che si possa ripetere, fermiamo insieme sul nascere ogni tipo di discriminazione.

Il Dovere della Memoria.

LA CURATRICE

Pubblicato in ARTICOLI, shoah | Lascia un commento

SITI STORICI UTILI

SITO DI STORIA SUI REGIMI DEL NOVECENTO

UTILISSIMO SITO DI STORIA DEL NOVECENTO 


http://www.storiaxxisecolo.it/index.htm


SULLA SHOAH


http://www.olokaustos.org/


http://www.memorialeshoah.it/memoriale-milano/


http://www.nomidellashoah.it/


SITOGRAFIA AGGIORNATA SULLA SHOAH


https://www.museodellashoah.it/


http://www.cisi.unito.it/shoah/homepage.html

Pubblicato in ARTICOLI, shoah | Lascia un commento